Главная » 2008 » Июнь » 9 » На три не делится? Поделим!
12:33
На три не делится? Поделим!

«Казахский язык - государственный, русский - язык межнационального общения, английский – язык успешной интеграции в мировую экономику». С такими формулировками реализовывается культурный проект «Триединство языков». Складывается ощущение, что Министерство культуры и информации пытается погнаться аж за тремя зайцами одновременно. Но если два из них можно увидеть в списке официальных языков ООН, то третьего «казахского зайца» плохо знают даже в собственной стране.
Об этом заявили в управлении развития языков города Астаны при подведении итогов городской олимпиады «Тіл дарын-2008», где молодые жители столицы соревновались в знании трех языков одновременно. Организаторы олимпиады заметили такую особенность, что отбор не проходили в основном те участники, которые плохо владеют казахским языком. С английским и русским проблем было меньше.

«Язык врага»

Хорошо знать три языка одновременно – вот критерий молодого успешного казахстанца. Выучить любой иностранный язык - задача сложная и без искреннего желания добиться положительного результата в этом деле крайне непросто. Энтузиазм изучать языки возникает по нескольким причинам, основными считаются выгодное трудоустройство и получение заграничного образования. К примеру, чтобы получить президентскую стипендию «Болашак» претенденты в обязательном порядке должны сдать языковые экзамены в зависимости от страны обучения: американский TOEFL, английский IELTS, китайский HSK, французский TCF, немецкий TestDaF и т. д.

Популярность изучения иностранных языков в Казахстане растет из года в год. Даже самый сложный в мире китайский путунхуа весьма популярен в студенческой среде. Интересно, что фраза «учить язык врага» в какой-то мере подтверждается и здесь. К примеру, в XIX веке в Российской империи был популярен французский язык - язык Наполеона. После разгрома фашист-ской Германии в СССР в основном изучался немецкий, а во время «холодной войны» с США подошла очередь английского языка, за которым до сих пор сохраняется лидирующее положение. Самый распространенный иностранный язык стал языком глобализации. Сейчас же молодое поколение начинает форсированными темпами изучать китайский язык. Символично, но факт.

Билингвизм – наше достояние

Еще великий Абай говорил, что через русскую культуру, русский язык казахи смогут открыть для себя мир цивилизации. Сказанное в конце XIX века актуально и в наши дни. Если на тот момент окном в цивилизацию считались книги, то на пороге XXI века их заменил Интернет. 90% казахстанских пользователей игнорируют отечественный Казнет и используют русскую версию Интернета. В Казахстане без перевода на русский язык не обходится ни один сайт госоргана. В противном случае большинство пользователей просто не поняли бы содержимое сайта. Для сравнения: азербайджанские Интернет-порталы госорганов доступны только на английском и азербайджанском языках, ссылка с русским переводом отсутствует.

Как отметил экс-глава Министерства культуры и информации Ермухамет Ертысбаев на прошедшем в апреле Евразийском медиа-форуме: «Билингвизм в стране – это наше достояние». Билингвизм – это не только способность знать два языка: русский и казахский, но и особый стиль мышления, который впитал в себя ценности двух цивилизаций. В силу исторических факторов в казахстанском обществе доминирует казахско-русское двуязычие. Более 75% казахов владеют русским языком. Количество русских, знающих казахский язык, оценивается в 10,5%.

Еще один конкурентоспособный

Поднять конкурентоспособность казахского языка до уровня английского или русского – непростая задача. Статус государственного языка накладывает особые обязательства. В госорганах делопроизводство усиленными темпами переводится на казахский язык. Госслужащие до 2010 года должны пройти курсы обучения государственному языку. В этом году обязательным предметом сдачи ЕНТ является казахский. Эти и другие меры предпринимаются для того, чтобы население страны наконец-то заговорило на своем единственном государственном языке.

Однако государственная «принудиловка» в учебных заведениях привела к тому, что программа обучения была разработана наспех. Методика преподавания также до конца не отработана. Часто презентуемые в столице интерактивные технологии изучения госязыка являются дорогостоящим удовольствием и не доходят до учащихся из регионов страны. Все эти факторы тормозят продвижение казахского языка в молодежной среде.

Казахский находится на самой верхушке треугольного «триединства языка». Глядя на казахстанскую Конституцию, такой подход выглядит вполне логичным. И все же английский и русский языки в Казахстане востребованы больше, нежели казахский. Большинство научной литературы, представляющей огромную ценность для тех, кто желает учиться, написано на русском языке. При ее переводе на казахский этот научный потенциал не потеряется, а наоборот, станет более доступным как для людей, начинающих изучать государственный язык, так и для казахов, не знающих русский, но стремящихся получить образование. Культурный проект «Триединство языков» подразумевает одинаковые условия для изучения всех трех языков. Так казахскому представляется еще большая возможность «подтянуться» до уровня мировых языков.
 Гулшат СУЙНДЫК

 

 

Категория: Новости языков | Просмотров: 1492 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5