Главная » 2008 » Июнь » 23 » Образование, культура и язык: европейское измерение
15:46
Образование, культура и язык: европейское измерение
2008 год объявлен в Европе годом межкультурного общения. Тема очередного круглого стола посвящена высшему образованию на русском языке в Европейском регионе. Нет слов – тема важна и интересная по всем параметрам. Русский язык занимает важное место в лингвистической палитре Европы, русская культура – неотъемлемая часть культуры европейской, и конечно образование на русском языке есть общепризнанная компонента диверсификации культур и языков в Европе.
Словом, развитие культуры, знание языков и должное образование есть важные составляющие не только современной политики ЕС, но и образа жизни цивилизованной Европы.
 
Языки общения в Европе
 

О важности сохранения языкового многообразия в Евросоюзе всегда говорили много и охотно. Особенно в последние годы – по мере расширения ЕС языковая палитра постоянно множилась; сегодня в Евросоюзе уже 23 (!) официальных языка. Есть даже специальный комиссар по «многоязычности», Леонард Орбан, представитель Румынии. Вот, правда, русского языка в этом потоке языков нет. Объяснение простое – в Евросоюзе нет страны, где русский служил бы основным (или культурно-важным) языком общения.

 

Точно также как и с восточными языками в странах ЕС: миллионы жителей Германии или, скажем, Франции – это мусульмане, арабы, палестинцы и др. Но эти проблемы – как в части языков, так и культур - остаются исключительно в компетенции народов и жителей отдельных стран. Впрочем, и выбирают-то «официальные языки ЕС» совсем не бюрократы Евросоюза; каждая страна, вступая в Союз, указывает, какой язык или языки она хочет считать официальным в ЕС. Поэтому ЕС здесь, как и в большинстве других политик Сообщества, исходит из желаний и намерений стран. Здесь у Л.Орбана в его портфеле «многоязычности» есть четкая связь с культурой: знание языков значительно упрощает межкультурное общение. Кстати, именно нынешний год и объявлен в ЕС годом такого общения (2008-European Year of Intercultural Dialogue). 

 

Для признания русского языка в ЕС для руководства ЕС совсем не важно, что русский – четвертый в Европе по числу людей на нем общающихся –167 млн. человек. Даже больше чем на немецком – «всего» около 100 млн. Самыми распространенными языками в Европе остаются английский (341 млн.), испанский (322 млн.) и португальский (176 млн.).   

 

В специальном анализе, подготовленном Евростатом совместно с Евробарометром пару лет назад, подчеркивалась четкая тенденция в ЕС на изучение иностранных языков. Так, 56% опрошенных в ЕС отметили, что могут вести беседу, по крайней мере, на одном из иностранных языков, за исключением своего родного. Наиболее впечатляющие цифры в таких странах, как Люксембург, Латвия, Мальта и Литва, где более 90% опрошенных знают хотя бы один иностранный язык (кроме родного). Примечательно, что более трети граждан ЕС (примерно 28%) сказали, что могут «поддержать беседу», как сказано в отчете, даже на двух языках (См. 2006 Special Eurobarometer survey 64.3 «Europeans and Languages»). Между тем, в большей части Венгрии (71%), Англии (70%), Испании, Италии и Португалии (по 64% в каждой) граждане знают лишь свой родной язык. 

 

Языковая политика ЕС сегодня базируется на том, чтобы граждане знали как минимум два иностранных языка (кроме родного). И в этой связи у «языкового комиссара ЕС» работы предостаточно. В этой связи портал ЕС «Языки и Европа» выглядит вполне впечатляюще.

 

Несмотря на то, что как свидетельствует статистика, английский продолжает оставаться главным языком интеробщения, немецкий считают родным языком большинство жителей Европы, ведь только собственно население Германии больше 80 миллионов.

 

Языки обучения в Европе

Здесь в странах ЕС особых проблем не заметно: каждая страна стремится поставить обучение на своих национальных языках (как правило, каком-то одном). Однако требования многоязычности и здесь вносят свои коррективы – все больше курсов читаются на «ведущих» языках ЕС, в основном, на английском. Большинство модулей в бакалаврских и магистерских программах построены на знании студентами английского. Это учитывают и все программы как студенческого, так и преподавательского обмена в ЕС, по которым сегодня обмениваются опытом и знаниями в университетах ЕС сотни тысяч людей. 

 

Но опять-таки, все это компетенция министерств образования в странах ЕС, которые через свои системы лицензирования и аккредитации и одобряют языковые компоненты программ. В Дании, например, все вузы имеют программы 2-3 уровня на английском. Как правило, загвоздка в том, что в вузах не хватает должного уровня специалистов со степенями, хорошо и профессионально владеющими английским языком.     

           

Во многих странах посольства и культурные центры активно помогают изучать языки своих стран. В странах Балтии заметную роль играют, например, британские и французские центры.

           

В связи с Болонским процессом и многоязычностью возникает серьезный вопрос о разработке каких-то критериев получения знаний в различных странах ЕС и придания этому некой общей и правовой основ. Считается, что специалисты должны быть «на уровне» независимо от того, в какой стране получен диплом.

 


Квалификация знаний и языков

Еврокомиссия поддержала в апреле с.г. инициативу Парламента и Евросовета по поводу квалификационных критериев образования в странах ЕС (European Qualifications Framework EQF-ЕКК). Такие единые критерии позволят сблизить различные системы оценки знаний и квалификаций в ЕС (См. подробнее MEMO/08/31 и 265). ЕКК позволит работодателям в различных странах более четко определять специализации будущих работников. ЕКК состоит из 8 уровней – от 1-го общеобразовательного уровня до 8-го – докторской степени. Причем три последних отражают уровни высшего образования, одобренные Болонским процессом, и включают бакалаврский, магистерский уровень и кандидатскую степень (PhD level).    

 

Для мобильности научных кадров в ЕС – это исключительно важная инициатива, особенно в программе Erasmus. Например, компания в Ирландии может отказать в приеме на работу венгерского гражданина только на том основании, что первой стране не понятен уровень квалификации работника второй. Поэтому, если будет утверждена система EQF-ЕКК, то тот же венгерский служащий получит сертификат (например, типа ЕКК-уровень 5), и все станет ясно. Это касается также и продолжения образования, и знания языков.

 

Во многих странах ЕС уже имеются свои национальные системы ЕКК, направленные на унификацию внутринациональных различий (профессиональных, академических и др.) в образовании и подготовке кадров.  

           

Практически, Рекомендация ЕС «советует» странам ЕС к 2010 присоединиться к системе квалификации ЕКК, чтобы уже с 2012 работодатели и руководители вузов могли «освидетельствовать» своих подопечных по новой системе. С этой целью Еврокомиссия предложила создать Консультативную Группу из представителей правительств и «социальных партнеров» (работодателей, профсоюзов), что дополнительно скоординировать национальные системы и предложения Еврокомиссии. 

 

Перспективы развития русского языка

Для понимания ситуации необходимо иметь в виду одну важную особенность культурно-лингвистической политики ЕС. Сфера такой политики Сообществ – исключительно координационная и рекомендательная; здесь почти нет актов «прямого действия». Поэтому страны-члены ЕС сами вправе выбирать, что и как им в этой связи делать. И никакие потенциальные «указки» из Брюсселя ничего сделать не могут. Поэтому если уж какое-то правительство в странах Балтии воспротивится образованию в госвузах на русском языке, то ЕС ничего сделать не может, да и не должно – это не в его компетенции. 

 

Но «продвигать» русский язык можно и нужно – это очевидно. И не все так печально, перспективы есть!

 

Тут надо отметить другую важную деталь. Как говорится на сайте Комиссии («Языки и Европа») Евросоюз «базируется на принципе разнообразия культур, обычаев и вероисповеданий. Это относится и к языкам, т.к. на континенте, где в ходу так много языков – это вполне естественно».

 

В 2000 году страны ЕС приняли Хартию Основных Прав, в которой ст.22 гласит, что ЕС «должен уважать лингвистическое разнообразие», а ст. 21 вообще «запрещает дискриминацию на языковой почве». Поэтому наряду с уважением прав индивида, открытости другим культурам и толерантности, уважение лингвистического разнообразия – есть одно из важных европейских ценностей. И, как явствует из названного сайта Комиссии, «этот принцип применим не только к 23 официальным языкам ЕС, но и ко всем другим региональным языкам и языкам меньшинств; именно это отличает ЕС от «плавильного котла», которым являются, например США, но местом, где расцветает все разнообразие языков и культур». Хорошо сказано, даже не хочется и добавлять!

 

Вместо заключения

Как видно из вышесказанного, продвижение высшего образования на русском языке – дело правительств стран ЕС, их министерств образования и культуры. Негативным фактором является то, что в некоторых странах русские меньшинства (для Латвии звучит весьма парадоксально, когда примерно треть населения страны – такое вот  «меньшинство»!) не являются гражданами.

 

В дополнение ко всему, в ЕС существует недавно созданное специальное Агентство по Защите Основных Прав Человека (см информацию в ВС от 16.06.08), где можно защитить, между прочим, и лингвистические права граждан. Кроме того, парламентарии стран ЕС, где русский язык достаточно распространен, могут поставить вопрос признания языка на обсуждение в Европарламенте. Сегодня к резолюциям этого института ЕС особенно прислушиваются.

 

Есть и еще одна платформа для «движения» – это Экономический и Социальный Комитет ЕС; это учреждение имеет, правда, консультативные функции, но по всем вопросам развития ЕС мнение этого комитета тоже учитывается.          

 

Так что сделать можно много, надо только знать, как действует ЕС, и какие рычаги можно использовать.
Юджин Этерис
Категория: Новости языков | Просмотров: 1046 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5