10:21 Английский и русский велосипеды на латинских колесах | |
Мероприятие собрало ведущих специалистов страны, среди которых – руководитель Всероссийского учебно-научно-методического центра по непрерывному медицинскому и фармацевтическому образованию Росздрава Петр Душенков, председатель Проблемной учебно-методической комиссии по латинскому языку и основам терминологии Валентина Новодранова, заведующая кафедрой латинского языка и основ терминологии Санкт-Петербургской государственной медицинской академии им. И.И.Мечникова Генриетта Иванова, заведующая кафедрой иностранных и латинского языков Оренбургской государственной медицинской академии Татьяна Бухарина. На протяжении недели участники обсуждают вопросы истории латинского языка, методики его преподавания, использования информационных технологий в учебно-воспитательном процессе. Отдельные блоки были посвящены Году молодежи в РФ и Году Германии в Ульяновской области. Наряду с маститыми учеными результаты своих исследований представили и студенты различных вузов. Профессор Валентина Новодранова – живая легенда отечественной филологии. Она мыслит на латинском и древнегреческом, не считает английский языком и способна в каждом русском выражении услышать отголоски античности. Досье «Вестника» Валентина Федоровна Новодранова – доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации. Председатель Проблемной учебно-методической комиссии по латинскому языку и основам терминологии. С 1972 года заведует кафедрой латинского языка в Московском государственном медико-стоматологическом университете. Специалист по классической филологии, общему языкознанию и терминоведению, автор более двухсот работ, среди которых – учебник «Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии». В издании впервые решены задачи многоаспектного и разноуровневого анализа связей двух систем: естественной (именное словообразование) и искусственной (терминообразование в языке науки). Впервые дается подробная характеристика словообразовательных моделей и той, и другой системы, показаны процессы, происходящие при переходе от литературного языка к определенной терминосистеме. Валентина Федоровна открыла новую страницу не только в латинистике, но и в общем языкознании и терминоведении. В 2006 году решением Австрийской комиссии ЮНЕСКО профессор Новодранова была удостоена специальной премии Юджин Вустера за активную деятельность в области разработки и методологии проблем медицинской терминологии в России. — Валентина Федоровна, специалисты по латыни – всегда дефицит. Как в свое время вы решились связать карьеру с языком Вергилия и Цицерона? — Выбор произошел случайно. Я родилась в семье служащего, у нас любили читать, была богатая библиотека, но не могу сказать, что культивировалось желание заниматься языками. Любила классическую литературу, русский язык и решила поступать на филологический факультет МГУ. С золотой медалью прошла по собеседованию на отделение русского языка и литературы. Но в этот год реализовывалась идея преподавания латыни в школах. Я и сейчас считаю, что этот порыв был очень важен и разумен. Потому что изучение латыни — это знакомство с европейской цивилизацией, к которой мы тоже принадлежим, с античностью, образы которой вросли в культуру всех стран, в том числе и нашей. В школе в первую очередь учат детей грамотности, а она напрямую зависит от знания латинских и греческих корней в русском языке. …Для преподавания латинского в школах нужны были преподаватели, и мне предложили пойти на классическое отделение филологического факультета. Так что это была судьба. Я подумала, что русский язык и литературу и так знаю достаточно хорошо, а античную культуру – мало, мне захотелось изучать новое. — Во все времена постижение латыни было для студентов синонимом пытки. Так ли она сложна в сравнении с другими языками? — Наоборот, очень логична, в ней развита системность. Поэтому учить латынь легко, если человек способен логически мыслить. Для меня, например, английский язык – не язык. — Почему? — Когда я начала его осваивать, английский поразил меня отсутствием какой-либо грамматической основы. После немецкого, латыни, имеющих столь стройную, богатую грамматику, я увидела, что в английском нет рода, падежей, склонений, окончаний – ничего, чему я училась на материале других языков. Грамматика развивает мышление, а английский язык очень поверхностный, он не учит думать. — Почему же тогда столь популярен в мире? — Как раз потому что легкий. Не надо думать, какое окончание выбрать, на какое место поставить то или слово в предложении. Выучить английский не составит никакого труда для тех, кто уже знает какое-то иностранное наречие. Я осваивала английский во время работы в РУДН. Знала базовые европейские – латинский, греческий, романские языки… Мне было легко – что ни слово, то из латинского, немецкого или французского. Помню, самым трудным для меня было произношение, но диктанты всегда писала на пятерки, потому что вспоминала, как слово пишется в других языках. Английский полностью заимствован, жители туманного Альбиона и сами признают – литературный язык на 80 процентов взят из латыни. — На какие языки латинский оказал влияние, кроме английского? — Прежде всего, на романские. Это основа французского, испанского, итальянского, португальского, румынского. Первая моя диссертация была посвящена анализу категории рода в романских языках. Когда стала работать в медицинском вузе, вернулась к своей латыни, и докторская уже была посвящена ей. — Сколько языков знаете? — Трудно сказать, нужно считать специально. — Но главная любовь — латынь? — Латынь и древнегреческий – мой второй язык по диплому. — Латинский – мертвый язык, он не развивается. Казалось бы, что нового можно о нем узнать, неужели он не изучен за столько веков? — Что вы, латынь – широчайшее поле для исследования. Когда я взялась описывать словообразование в латинском языке, поняла, что системное описание этого процесса до сих пор сделано не было. Сейчас есть интересное направление — когнитивная лингвистика. Ученые пытаются понять, какая отрасль знаний стоит за тем или иным термином, одинакова ли этимология одного и того же слова в разных языках. Взять слово «велосипед» в русском. Это калька с латыни. «Велос»– быстрый, «педис» – нога. В нашем понятии формируется образ «быстрые ноги», но велосипед для нас – это транспорт, его главные составляющие – руль, колеса. По-английски этот транспорт называется «bicycle». Основа тоже из латыни, но «циркулус» — по-латински «круг». Дословно «bicycle» переводится как два круга, колеса. Предмет один, а изначальная смысловая нагрузка слова в двух языках разная. — Читаете произведения на латинском в оригинале? — Конечно! Обожаю Горация, многое знаю наизусть. — Латынь известна своей мудростью. Есть крылатые фразы, которые вы назвали бы жизненным кредо? — «Dixi et animam levavi». – «Сказал и тем облегчил душу». Я считаю, что ничего нельзя держать в себе. Это первый мой принцип. Другой: «Amicus Plato, sed magis amica veritas» — «Платон мне друг, но истина дороже». Я часто задаю студентам вопрос, кого будете защищать — друга или истину, если товарищ не прав. Молодые обычно отвечают: «друга». Но я всегда за истину и за справедливость. — Как-то я общалась с другим известным латинистом — профессором Подосиновым. Он рассказывал, что пытается популяризировать латынь, переводя любимые детские книжки, например «Красную Шапочку». А вы какие видите пути? — Саша мой хороший друг. Он может себе позволить читать детям Пиноккио на латыни, потому что работает с частными школами. В них сейчас мода на латынь. А массово учить язык вряд ли будут. К сожалению, взят курс не на создание глубоких основ и базы образования (латынь как раз базовый уровень), а на разрушение системы и нелепые эксперименты. В Прибалтике внедрили преподавание латыни в школах. Мы ездили изучать опыт, я увидела учеников, которые с открытыми ртами слушают сказки, играют в игры, учат пословицы. У прибалтов была разработана система, нам нужно было только перенять ее. Но когда мы вернулись в Россию и вышли с предложением, выяснилось, что «наверху» это никому не интересно. — Будем надеяться, что наша система образования все-таки возьмет курс на созидание и развитие… — Я тоже надеюсь. Ведь то, что у нас лучшее образование, признают во всем мире. У меня есть книга «Сталинская школа», которую написал американец. Этот педагог в свое время приехал в нашу страну специально, чтобы изучить сферу образования, понять, почему русские первыми запустили Гагарина в космос, имеют поразительные успехи в науке и столь грамотную нацию. Американцы восхищались нами! А теперь все наоборот, и это очень горько осознавать. Латинский язык первоначально был языком небольшой ветви италийского племени латинов, жившего еще в доисторическое время в области над Тибром и известной под именем Лациума. Вместе с римским завоеванием латинский язык распространился на всю Италию, затем и за ее пределы — в Галлию, Испанию и постепенно на весь мир. “Абсурд” в переводе с латинского означает “от глухого” (ab surdo). Современное произношение латинского языка весьма разнится от древнего. Но это не так важно, так как он в основном – письменный. После падения Римской империи латынь еще более тысячелетия сохраняла свое ведущее значение в качестве языка государства, науки, культуры, школы и церкви. Еще в XVIII веке на латыни писали свои сочинения Ньютон, Спиноза и даже Ломоносов. В XVI веке итальянцев, которые пытались переводить латинские книги на язык простого народа, называли «кающиеся грешники». “Симпозиум” в переводе с латыни означает “совместное возлияние”. Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |