Интернет - учебник лексики Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. "Трудности английского словоупотребления"
Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В период наибольшей активности общественно-политический и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В каждой стране сложились исключительно благоприятные условия для обогащения лексики. Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык, в особенности лексика, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях. Поэтому знания по употреблению того или иного слова в нужной ситуации имеет особенное значение для тех, кто изучает иностранный язык (в данном случае английский).
Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, „чувствует", в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry - индустрия в значении „промышленность" совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная - индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ, international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) - русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.
В английском языке немало таких слов, для которых словари предлагают десятки разных толкований. Поэтому нужно уметь отыскивать в обширной словарной статье то значение английского слова, которое наиболее полно соответствует конкретным особенностям его употребления в данном контексте. При этом прежде всего принимаются во внимание тема текста и значения соседних слов. Например, выбор правильного перевода глагола charge, у которого словарь отмечает значения поручить, запросить цену, атаковать, обвинить, зарядить орудие, зарядить электричеством, зависит от того, идет ли речь о круге обязанностей, о торговой сделке или заказе, о военных действиях, об осуждении преступления или проступка, об огнестрельном оружии или аккумуляторе, и в зависимости от темы по соседству с charge могут обнаружиться такие слова, как duty обязанность, task задание, price цена, customer покупатель, клиент, заказчик, enemy противник, crime преступление, gun ружьё, пушка, battery аккумулятор. Несколько очень употребительных английских слов, для каждого из которых словари предлагают несколько десятков толкований, в отличие от charge характеризуются не многими значениями, а одним, но чрезвычайно широким, обобщающим все их частные значения. Поскольку русским словам подобная широта значения не свойственна, эти английские слова переводятся самыми разнообразными способами. При широком значении слова выбор его правильного русского соответствия зависит не от темы текста и значений окружающих слов, а прежде всего от грамматического построения, в которое включено данное слово.
В этом учебнике вы найдете около 5000 статей и более 50000 наиболее часто употребляемых словосочетаний. В специальных разделах показаны характерные расхождения в употреблении соотносительных слов русского и английского языков, особенности их сочетаемости, наиболее трудные для русскоговорящих. Он предназначен для учащихся старших классов, студентов, преподавателей, а также для всех, кто самостоятельно изучает английский язык.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]