15:10 Гость. Transliteration 01.03.2008, Суббота |
Объсните мне, пожалуйста, почему вы транслитерируете англискую букву "h" в русский "г". J K Rowling писала о приключениами Harry Potter (not Gary Potter). Принц Harry сейчас служит в Афганистне. Принц Гарри нам не известно "Г" имеет твердое качество. Газ, гайка и галка не имеют никакого отношения с "h". Русский "х" ближе англисский "h" "В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х." (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985). |
|
Всего комментариев: 0 | |