Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
gold(49), lili(41), jlia1100(36), Sherri(39), ggendee(40), BPrimochkin(71), patrovit(50), haykuhi(43), ujif(61), Chad(56), Dobrovolsky(51), 007007(43) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
Рейтинг сайтов
В разделе сайтов: 319 Показано сайтов: 253-264 |
Страницы: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 26 27 » |
Транскрипция русских собственных имен на английский язык на сайте asiadata.ru. При транскрипции русских личных имен обратите внимание, что скрипт не учитывает некоторых устоявшихся транскрипций русских имен (Елена - Helen, Александр - Alexander и т. д.).
|
Значение слова "Транскрипция (в биологии)" в Большой Советской Энциклопедии на сайте bse.sci-lib.com
|
Записать английское произношение русскими буквами? Что может быть проще - это могут и безнадежные двоечники. Только они этим и занимаются. Драгункин пошел двоечником навстречу и начал использовать русские буквы для передачи английских звуков.
|
Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и, опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем.
|
Різні системи фонетичної транскрипції відомі ще з XVI ст. їх авторами були француз Мегре (1545), англійці Сміт (1568), Гарт (1569) і Буллокар (1580)1.
|
Фонетическая транскрипция на странице сайта langinfo.ru представлена таким образом, чтобы охватить и британский, и американский варианты произношения английского языка.
|
Это официальный реестр русских транскрипций некоторых мальтийских географических названий, составленный в Мальтийском управлении по туризму. Как и любой другой документ, он субъективен. Некоторые названия мальтийцы произносят совсем по-другому. Но, тем не менее, на этот список стоит равняться.
|
Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.
|
Транскрипция (лат. Transscriptio, грамм.) - письменное изображениезвуков и форм известного языка, обладающего или не обладающегособственной системой письма, при помощи письменной системы, обычноданному языку не свойственной и принадлежащей какому-нибудь другомуязыку или же вполне искусственной.
|
В настоящей статье рассматриваются варианты несклоняемых имён существительных иноязычного происхождения, которые в весьма значительном количестве встречаются в текстах русских книг, переведенных с других языков.
|
При написании мы заменяем специальные польские символы на комбинации латинской буквы и штриха или запятой. А в транскрипции везде, где в польском тексте должна стоять запятая - ставим точку с запятой.
|
Что такое транскрипция английского языка? Большинство изучающих английский или применяющих его на практике, наверняка, сталкивается с проблемой чтения и произношения слов.
|
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|