Главная » 2008 » Август » 10 » Летняя Олимпиада-2008 открывается в Китае.
12:25
Летняя Олимпиада-2008 открывается в Китае.
Соревнования начнутся 9 августа, однако уже сегодня спортивным комментаторам и дикторам предстоит потренироваться в произнесении имен китайских спортсменов. Их неверное произношение на русском языке - распространенная практика.

Преодолевать трудности на Олимпиаде предстоит не одним спортсменам - журналистам придется попотеть над произношением имен некоторых членов китайской сборной. Неверные транскрипции - не редкость даже на таком статусном мероприятии как Олимпиада. Спортивные комментаторы то и дело попадаются в ловушку во время устных репортажей. Вместо Чжао Жуйжуй могут сказать Жао Руй Руй, вместо Чень Чжун - Ченг Джунг. Таким ошибкам способствуют английские транскрипции – сказал в интервью Business FM спортивный комментатор НТВ+ Олег Пирожков: "Проблема в том, что большинство протоколов, если не на китайском, то на английском. Вот это вот, конечно, вызывает сложность. Комментаторов и журналистов много - определяться будет каждый для себя. И я думаю, что вот эта путаница - она будет сопровождать в какой-то степени всю Олимпиаду".

Больше всего беспокойства у российских комментаторов вызывают имена, которые звучат на китайском, как знаменитое русское ругательство из трех букв. Дабы не оказаться в комичном положении и не отвлекать зрителей - журналисты перевирают китайское имя каждый на свой лад - говорит Алексей Пешнин - комментатор телеканала Спорт: "C этими самыми нашими тремя буквами как-то так несколько мялись комментаторы. обычно когда их произносили, ну и пытались как-то в меру того как им позволяла... Произносили и "юй", произносили гуй, произносили "ой", "уй", то есть кто во что горазд. кому как позволяла фантазия, тот так и произносил".

Похожее испытание ждет журналистов, когда на беговую дорожку выйдет китайская олимпийская чемпионка 2004 года - Син Хуэйна. Или когда с противником встретится чемпион 2000 года по настольному теннису Кун Линхуэй. Собственно, иероглиф "Хуэй" - и есть главный капкан для комментаторов – говорит китаист Александр Зеленков: "Хуэй - это правильная русская транскрипция иероглифа. Другое дело, что по-китайски он произносится иначе. Не слишком благозвучно для русского уха. Имя бегуньи Син Хуэйна - звучит Син ХУЙ НА. Кстати, это широко распространенный в Китае фамильный Иероглиф, который можно перевести как Цветущая, Красивая".

По словам экспертов, разнобой в произношении возникает потому, что не все знают российскую систему передачи китайских слов - систему Палладия. Но и она не передает точного звучания китайского языка. То же русское название города Пекин по-китайски звучит "Бэйдин". Имя короля китайской гимнастики Ли Нина, который зажжет сегодня Главный огонь Олимпиады, достаточно просто в произношении. Можно не сомневаться, это имя комментаторы не исказят - говорят эксперты.
http://www.prime-tass.ru/news/show.asp?id=807526&ct=news
Категория: Новости языков | Просмотров: 982 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5