Филолингвия
Пятница, 27.12.2024, 02:17
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    рейтинг [3709]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ularif9464(33), wan(47), jayna(37), rip(45), ellis(39), Silt(58), natka3thousand(41), Ksana3748(59), monsib(70), miss_zaya9(43)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Рейтинги » рейтинг

    Грузинская поэзия на русском языке зазвучала по-новому

    18 июня – день рождения Натана Баазова. Дата не юбилейная, но в т.н. писательском календаре («Саоджахо») ежегодно в этот день печатается его фотография, его стихи или статьи о нем.
    И мне хотелось бы тоже поздравить его. Ведь Натан с начала 80-х годов считается лучшим русским писателем в нашей Грузии. (Я не касаюсь его заслуг в области физики и биоэнергоинформатики, не моя прерогатива). Широко известна и его общественная деятельность.


    Он является автором 22 книг (поэзия, проза, публицистика, литературоведение). В этом году он планирует издать большую книгу своих лирических стихотворений. Не могу не отметить его принципиально новых статей, регулярно публикующихся в сборниках научных трудов нашей кафедры.

    Вот названия некоторых из них: «Конь вдохновения или конь мечты? Пушкин и Бараташвили», «Тайна ритмики грузинской поэзии», «К проблеме словотворчества в поэтической речи». В прошлом году было напечатано его своеобразное исследование о поэтических переводах. Скоро в сборнике, посвященном К.С.Герасимову, будет опубликована его многоплановая работа «О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык».


    Творческая деятельность Н.Баазова отмечена целым рядом литературных премий – от премии комсомола Грузии (1985) до Государственной премии Грузии в области художественной литературы (2005). В 1998 году он был награжден Орденом Чести за высокохудожественные переводы грузинской поэзии и ее популяризацию.

    ***
    Выходящая с 1927 года газета «Тбилисис Университети», как и многие другие грузинские газеты, поддержала представление Н.Баазова на Государственную премию: на развороте была опубликована моя статья «Грузинская поэзия на русском языке зазвучала по-новому» с подзаголовком: «В связи с изданием «Антологии грузинской поэзии ХХ века» (14 декабря 2004 г., № 39). И мне хотелось бы познакомить читателей «Свободной Грузии» с некоторыми фрагментами этой статьи.


    В 2003-2004 гг. вышло два издания «Антологии» Натана Баазова. В этот фолиант он включил 1110 переводов из 230 поэтов. Книга была выпущена издательством «Мерани» и великолепно оформлена художником Тамазом Абашидзе. На четырех форзацах помещены фотографии ста грузинских поэтов. Редактором книги является доктор филологических наук, профессор ТГУ Майя Тухарели.

    Титанический труд Натан посвятил памяти своего отца, грузинского писателя Герцеля Баазова, жертвы репрессий конца 30-х годов. В возрасте 30 лет он уже был председателем драмсекции Союза писателей Грузии. Кстати, в «Антологию» включены переводы и его стихотворений...


    Натан Баазов свыше десяти лет является председателем русской секции Союза писателей Грузии, существующей более 80 лет. (В связи с ликвидацией творческих секций с 2005 года она называется объединением русских литераторов).


    Вернемся к основной теме моей статьи.


    Антология грузинской поэзии ХХ века создана впервые. Вообще же антологии грузинских поэтов – от Шота Руставели до поэтов середины прошлого века – издавались несколько раз. Первое солидное издание вышло в Москве в 1949 году, к 70-летию И.В.Сталина: прекрасно изданный том – подарок вождю. В 1958 году в столице СССР вышло «исправленное» издание: многие стихи были исключены, лирики явно прибавилось. В 1971 году, к 50-летию Советской Грузии, в «Мерани» была издана третья антология. Прибавились стихи репрессированных и реабилитированных грузинских поэтов. В нее были включены и переводы не очень талантливых поэтов, но приближенных к руководству республики и Союза писателей. Отсюда – и «качество» переводов...

    ***
    Нельзя не отметить, что самые лучшие русские поэты, постоянно приезжавшие в Тбилиси из Москвы, переводили грузинских поэтов и благодаря им у любителей поэзии во всем мире была возможность читать многие шедевры замечательной грузинской поэзии. Но, к сожалению, русский читатель был вынужден знакомиться с теми русскими переводами, которые писались «на темы» грузинских поэтов.

    Причин было много: переводчики не знали русского языка, подстрочные переводы, которые им предлагались, были не очень хорошего качества, да и времени на «выполнение заказа» всегда было немного. Зато были солидные гонорары. Талантливые русские поэты зачастую не были хорошими переводчиками. «Переводы» звучали красиво, собирали полные залы, но были весьма далеки от содержания, смысла и музыки оригиналов...


    Объявлялись всесоюзные конкурсы на лучшие переводы тех или иных грузинских поэтов и даже отдельных стихотворений. Именитым участникам конкурсов присуждались премии, но качество переводов не улучшалось. Литературоведы и переводчики собирались на конференции, дискутировали, публиковались их научные исследования, писались диссертации, издавались книги. Часто высказывалось мнение: точный и красивый перевод поэзии вообще неосуществим...


    «Точность или красота?» - так Н.Баазов назвал свою объемистую статью о принципах перевода поэзии, напечатанную в газете «Литература и жизнь» (позже – «Литературная Россия»), № 118, 5 октября 1960 г. Привожу выдержку из нее: «Перевод должен быть поэтичным, сохранять силу эстетического воздействия на читателя, должен быть точным и красивым... Знание языка, талант и время – вот что нужно для создания поэтических переводов, если не идеальных, то весьма близких к ним».

    ***
    Когда-то В.Маяковский написал: «Больше поэтов – хороших и разных». И во всех вышеупомянутых антологиях переводчики были разные, но хороших было мало. Эти разные переводчики переводили грузинских поэтов однотипно и весьма приближенно, а музыки стихов не звучало... В «Антологии» Натана Баазова осуществлено фактически невозможное: его переводы предельно близки к оригиналу и, в то же время, звучат на великолепном русском языке. Они сделались явлением русского языка!


    Для прежних антологий «утверждались» маститые редколлегии, именитые редакторы, известные составители, а о большом количестве переводчиков я уже упомянул. Были авторы и предисловий, и примечаний, не всегда квалифицированных. В «Антологии грузинской поэзии ХХ века» все наоборот: переводчик один, составитель один, автор предисловия один, автор примечаний один, но переводы – совершенно различные и максимально приближенные к грузинским стихам. Этот единственный автор огромной книги – Натан Баазов. И неудивительно, что при тайном голосовании члены комитета по государственным премиям единогласно присудили ему премию в области художественной литературы.


    Однажды я беседовал с моим другом, замечательным грузинским прозаиком – прекрасно владеющей русским языком Наной Канделаки, и вот что она мне сказала: «Я помню наизусть многие известные образцы грузинской поэзии, и когда я читаю их в переводах Натана, у меня возникает ощущение, что я читаю не русский, а грузинский текст».

    ***
    Когда я читал и перечитывал переводы грузинской поэзии, выполненные Натаном, я еще раз просмотрел неожиданную для многих наших специалистов его работу «Тайна ритмики грузинской поэзии», упоминавшуюся выше. И понял, что именно отличает его переводы от переводов большинства русских поэтов, как местных, так и приезжавших к нам, которые много десятилетий пытались воспроизвести грузинские стихи на русском языке: почти все переводчики использовали наиболее распространенные поэтические формы, ритмы, системы рифмовки...

    Натан как переводчик (и прекрасный поэт) – невероятно разнообразен, но это разнообразие – не самоцель, он просто старается максимально приблизить свои переводы к грузинскому оригиналу, вновь и вновь вчитываясь в переводимые им стихи. В его антологии почти нет одинаково звучащих стихотворений. И у меня внезапно возникла мысль: не поручить ли кому-нибудь из наших филологов – написать докторскую диссертацию на основе «Антологии грузинской поэзии ХХ века» ?


    Но почему же – только ХХ века? Ведь Натан Баазов переводит и классику. В «Антологии» перед авторским предисловием опубликовано много отзывов о его творчестве: И.Богомолова, Э.Елигулашвили, Г.Маргвелашвили, Дж.Чарквиани... Из отзыва академика Георгия Цицишвили (кстати, автора монографии о Герцеле Баазове): «Натаном Баазовым на высоком художественном уровне выполнены переводы современных грузинских поэтов. Им также переводились грузинские классические поэты – Илья Чавчавадзе, Акакий Церетели, Николоз Бараташвили и другие».

    ***
    Очень коротко – только о Бараташвили. Натан перевел всю лирику великого Николоза, но пока что не публиковал: работа не окончена, им печаталось только самое известное стихотворение «Мерани». Так вот. В 1998 году издательство ТГУ выпустило оригинальную книгу: «Мерани, 30 переводов на русский язык» (составитель и автор предисловия Г.Маргвелашвили, редактор Г.Цицишвили, послесловие Д.Тухарели). Гия Маргвелашвили отобрал для этого издания 15 переводов, выполненных известными русскими и грузинскими (В.Гаприндашвили, Ш.Нуцубидзе, Г.Цагарели) поэтами, и 15 переводов, осуществленных Н.Баазовым. Но это не было экспериментом Натана, - он наглядно доказал, что возможности языка неограничены, и пошел дальше: насколько мне известно, на сегодня он является автором 60 (!) переводов этого великолепного, гениального стихотворения. Все переводы – совершенно разные, а в двух он предельно точно воспроизвел ритм грузинского стихотворения! И я бы посоветовал всем будущим переводчикам: не пытайтесь переводить «Мерани», лучшего перевода вы никогда не сотворите...


    Я уже давно понял: для Натана в переводах поэзии (он переводит со многих языков) нет ничего невозможного.

    ***
    Следует отметить немаловажный факт: Грузия – страна многонациональная, и в антологию Натан включил стихи армянских, азербайджанских, греческих, еврейских, осетинских, украинских поэтов, пишущих стихи на грузинском языке. В книге – немало стихов грузинских поэтов, посвященных Украине и ряду других стран мира. Вот что он написал в предисловии: «Несмотря на чуть ли не ежедневно меняющуюся внешнеполитическую ситуацию, существуют (и будут существовать всегда) многовековые контакты в области науки и культуры между Грузией и Россией, а также странами ближнего и дальнего зарубежья».


    В «Антологии» много стихов известнейших грузинских поэтов минувшего века о России, ее истории, ее писателях, политиках... И вот еще один отзыв о переводах Натана, опубликованный в «Антологии». Его написал Нодар Поракишвили, возглавивший после смерти Игоря Богомолова кафедру истории русской литературы ТГУ им.Ив.Джавахишвили: «В течение нескольких десятилетий я встречаю в грузинских и российских периодических изданиях поэтические переводы Натана Баазова.

    Многое отбираю и храню в архивах, кое-то использую в своей научной, писательской и журналистской деятельности. Исследуя грузино-российские культурные взаимосвязи, нередко обращаюсь к его переводам стихов Ираклия Абашидзе, Александра Бегашвили, Теймураза Джангулашвили, Карло Каладзе, Анны Каландадзе, Мурмана Лебанидзе, Шота Нишнианидзе и многих других известных грузинских поэтов».


    А закончить это свое небольшое исследование мне хотелось бы вот чем. Многие годы я изучал и анализировал творчество Владимира Маяковского. В «Антологии» опубликованы 12 посвященных ему стихотворений – И.Абашидзе, Х.Берулава, К.Каладзе, М.Мачавариани, О.Шаламберидзе и др. Приближается юбилей великого поэта – 115 лет со дня его рождения. И я надеюсь, что они прозвучат в эти дни в оригиналах и переводах. Привожу одно из них, его автор – Энвер Нижарадзе. Название – «Маяковский и Пастернак».

    Стих и позу, и думы, и даты
    им судьба выделяла особо,
    но бурлящему нашему веку
    несомненно запомнятся оба...
    Рвались в бурю,
    в неведомость – грудью,
    на которой и шрамы, и банты.
    Оба –
    жертвы в трагической жизни,
    а в поэзии оба – гиганты.

    Дмитрий Тухарели,
    доктор филологических наук, профессор



    Источник: http://www.svobodnaya-gruzia.com/culture/?p=45-46/01
    Категория: рейтинг | Добавил: sveta (16.06.2008) | Автор: Дмитрий Тухарели
    Просмотров: 20214 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 1.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 2
    2   [Материал]
    angel bag batman blahblah blink book booze bye cake confused cranky crazy deal devil dollar dont eek evil fear flower fool fudge haha hands heart hello help holiday huh icecream killed king kiss laugh lol love megaphone mellow mobile music no ok online2long prof respect rolleyes santa shades shock shutup shy sleep smok snap suspect teehee thumb unsure up v weep xmas yes angry biggrin cool cry dry happy sad smile surprised tongue wacko wink
    1   [Материал]
    просто замичателно.
    Поцкажите где наити стихи галактиона табидзе, на грузинском язике. Спасиба
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz