Среда, 17.03.2010, 23:02
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [25]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [303]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 19
Гостей: 18
Пользователей: 1
joni11
С днем рождения!
voruga(22), Alexx(23), famil(51), al1703(29), Dannica(19), Chelayhitte1539(26), vuntean(45), Klapphut(22), gena2525(23), mammut(27)
Сегодня сайт посетили
tivita, alexcool90, shef, Zamiatkin, mik60, Vladimir, Milneral, joni11, Полина, Nusya, Lilu222, mmg79, addon, Коровка, Дарина, Tate
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

Из размышлений под оркестр легкой музыки датского радио

Это у Жванецкого есть такая вещь, ничего не могу с собой поделать, то и дело "всплывают окна" - его цитаты.
На самом деле размышления по поводу одного недавнего звонка - коллега сетовал, что полгода без работы. Тезисно:
Соболезную всем затронутым, но английский язык умер как ремесло. Хозяин фирмы, дилетант в лингвистике, никогда не поймет, зачем ему нужен еще и переводчик, если у него 2-3 менеджера (по продажам, поставкам, персоналу) бойко лапочут по-английски. Даже если дипломированный филолог в 10 раз лучше них говорит или переводит (отнюдь не факт! См. мои посты: "Хочешь выучить иностранный язык? Сначала разучись говорить на родном!", "Стилистическая адекватность перевода"), для непрофессионала это далеко не очевидно. В общем, нужен ход конём: в декабре 1994 я бросил профессию радиомеханика по ремонту цветных телевизоров, которая обильно меня кормила 11 лет. Нечего ловить стало. Хороший товарищ всего несколько лет назад бросил ремесло скорняка, хотя кормить оно его перестало уже лет за 10 до того. Его жена до недавнего времени никогда не работала - хватало. Кто тогда жил, помнит, чем была "дублёнка" в советские времена = генеральскому мундиру! А потом - "шубы из натуральной Греции, дубленки из натуральной Турции"...

Все более будет востребован английский как вспомогательный навык - нужны бухгалтеры со знанием английского, проектировщики, врачи, официанты. Скоро уже поваром или уборщицей без английского трудно будет устроиться. И, соответственно, все менее нужны специалисты, ремесло которых - сам английский, типа:
- что ты умеешь делать?
- могу копать.
- а еще что-нибудь умеешь?
- могу не копать...
Наготовили таких много в эпоху до ликвидации английской безграмотности, а потребность в них скукожилась, вот они и топчутся по 10 человек на место, сбивая друг другу цену.



Источник: http://perevod99.blogspot.com/2009/07/blog-post.html
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (06.07.2009) | Автор: Sergio
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz