Филолингвия
Четверг, 27.04.2017, 08:15
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ks100(34), Choopynog15677(23), RobesoliSoala19196(39), Надя(18), palmira(55), Даша(21), kisa27041986(31), Takuro(28)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [26.04.2017]
    Модальные глаголы. Отрицания, возможность и вероятность! 26 апреля 2017 - мастер-класс Виталия Дибровы на конференции "Вавилонская Башня" (0)
    [25.04.2017]
    Лучший чат-бот для тренировки английского языка! (0)
    [25.04.2017]
    Лучший чат-бот для тренировки английского языка! (0)
    [19.04.2017]
    Несуществующие английские слова или злая шутка школьного учителя! (0)
    [11.04.2017]
    17 по 28 апреля! большой 10-дневный Марафон - «Английский по полочкам 3» (0)
    [07.04.2017]
    Они сделают все, что бы ты не освоил(а) английский! (0)
    [06.04.2017]
    Рождённые в социальных сетях... или 20 английских слов, родившихся онлайн на наших глазах (0)
    [05.04.2017]
    Английский и русский - два разных восприятия мира! (0)
    [01.04.2017]
    40 видов НАСТОЯЩЕГО АНГЛИЙСКОГО ВЕСЕЛЬЯ! (0)
    [31.03.2017]
    Как правильно ошибаться, Или Почему одни учат английский быстрее, чем другие! (0)
    [26.03.2017]
    ВОСКРЕСНЫE АНГЛИЙСКИE ШУТОЧКИ ПРО ШКОЛУ И СТУДЕНТОВ (1)
    [24.03.2017]
    Как успешно стартовать в английском языке новичкам (0)
    [21.03.2017]
    Студия Языков и прогностические игры на фестивале Тавале. Харьков, майские праздники, будет ярко! (0)
    [19.03.2017]
    ВЗРОСЛЫЕ ЛЮДИ СПОСОБНЫ ДОВЕСТИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДО УРОВНЯ "ВТОРОГО РОДНОГО!" (0)
    [26.01.2017]
    Тренируем грамматику с популярными английскими песнями! 26 января 20.00 Мск (0)
    [14.01.2017]
    Практикум "Английские времена по Мерфи и Лингвокарте" (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 353
    Показано материалов: 1-10
    Страницы: 1 2 3 ... 35 36 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Технический перевод с английского на украинский
    На полном серьёзе: почитайте, не пожалеете! Так интересно и неожиданно находить яркие и понятные соответствия... Одна "перед мова" чего стоит!

    Книжка толстая, труд большой, уважаю:
    Карабан В.І.
    ПОСІБНИК-ДОВІДНИК
    З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
    НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
    Практика перевода | Просмотров: 7584 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 14.06.2010 | Комментарии (0)

    Как проехать в Пиндостан
    Про этнофолизмы, или Почему греки стали американцами
    Некоторое время назад известный переводчик русской литературы на английский язык Роберт Чэндлер обсуждал с коллегами особые трудности, с которыми столкнулся, когда пытался сделать понятной для англичан фразу из романа Василия Гроссмана.
    Практика перевода | Просмотров: 2484 | Author: Гасан Гусейнов | Добавил: sveta | Дата: 10.06.2010 | Комментарии (2)

     - Как правильно перевести fails to factor и does not factor вот в таких предложениях:

       1. The foobar model fails to factor in the brain.
       2. A foobar program that does not factor in the brain will not succeed.

    ?

    Thanks in advance.
    Практика перевода | Просмотров: 3528 | Author: witowd | Добавил: sveta | Дата: 08.05.2010 | Комментарии (0)

    Каких еще слов мне не хватает в русском языке:
    titolare (ит.) - тот, о ком идет речь в данном документе.

    В паспорте "подпись titolare" - подпись владельца паспорта. Но уже, например, в отношении справки с места жительства, сертификата, диплома - "владелец справки" не скажешь, лицензии - "держатель лицензии" еще куда ни шло... Да и про паспорт не всегда: в советском загранпаспорте, например, на последней странице написано: "Паспорт является собственностью Союза Советских Социалистических Республик"
    Практика перевода | Просмотров: 1395 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 06.05.2010 | Комментарии (0)

    Чтение
      - Я по жизни не сказать что книголюб, но во взрослом состоянии стал читать гораздо больше. В связи с потребностью изучения английского языка решил некоторое время назад читать книги англоязычных авторов только в оригинале. Знание языка пока не позволяет "зачитываться", да и какая-то часть смысла ускользает. Поэтому хотел спросить у хорошо владеющих английским, либо другим каким языком: Как вы считаете, если сравнивать книгу в оригинале и ее хороший литературный перевод, можно ли считать их одним и тем же произведением? Есть ли у вас примеры прочтения одного и того же на двух языках? В чем разница?
    Услуги перевода. | Просмотров: 6718 | Author: eugene_wechsler | Добавил: sveta | Дата: 23.04.2010 | Комментарии (6)

     - "Разбойничья сказка" Карела Чапека
    переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:

         Откинулась холстина и вылезает из повозки толстая старая тетка. Уперев руки в боки, она напустилась на молодого Лотрандо:
    Практика перевода | Просмотров: 2542 | Author: Иронический наблюдатель | Добавил: sveta | Дата: 22.04.2010 | Комментарии (0)

    Осторожность никогда не помешает
     - Китайские городские власти предупреждают: если вы находитесь на озере, не забывайте, что в нём ВОДА!
     - Хм, а что в оригинале?
    Практика перевода | Просмотров: 1526 | Author: katierinka | Добавил: sveta | Дата: 20.04.2010 | Комментарии (0)

    - Сижу читаю Пиноккио Коллоди на итальянском и ржу. Книга ржачная, на русском перевод, отвратителен, столько потеряно. Ну, например, там есть такой товарищ Джеппетто, который сделал Пиноккио. Погоняло у него было Polendina, на русский это переводится, как "кукурузна лепешка". Наши так и переводят. А в книге говорится, что если кто называл его Polendina, он сразу лез бить морду. Ну и что тут смешного? А на самом деле, все понятно почему - потому что polendina очень похоа на кусок
    дерьма
    Практика перевода | Просмотров: 1222 | Author: silkasoft | Добавил: sveta | Дата: 19.04.2010 | Комментарии (0)

    Нид хелп
     - Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, максимально точно перевести фразу
    "Been refused admission to, or ordered to leave Canada?" Фраза взята из анкеты-заявление на разрешение на учёбу.

    Практика перевода | Просмотров: 1130 | Author: losev_reader | Добавил: sveta | Дата: 19.04.2010 | Комментарии (0)

    Пасхальное приветствие
     - Запутался. Везде вижу два варианта пасхального приветствия

    Christ has risen - Indeed (Truly) He has risen

    Christ is risen - Indeed (Truly) He is risen

    Как правильно?
    Практика перевода | Просмотров: 1484 | Author: ba_tenka | Добавил: sveta | Дата: 07.04.2010 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz