Пятница, 21.11.2008, 14:42
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [11]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [33]
Программы-переводчики [7]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 20
Гостей: 20
Пользователей: 0
С днем рождения!
Claire(24), tanjuwa(23)
Сегодня сайт посетили
sveta, vladimir111, mik60, n1954, hals2004, Juliet, kartahena, joigirl
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод.

В разделе материалов: 77
Показано материалов: 1-16
Страницы: [1] 2 3 4 5 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Мастеру перевода исполнилось бы 100 лет со дня рождения
Григорий Порфирьевич Кочур — один из наиболее ярких талантов современной украинской литературы, культуролог, поэт, переводчик, историк и теоретик украинского художественного перевода, интеллигент высшей пробы, творец с уникальным эстетическим ощущением, с сакральным восприятием родного языка и исторической памяти как оберегов народа. Он внес настолько большой вклад в мировую культуру, что его работы заслужили быть отдельной дисциплиной филологических поисков — «Кочуроведение».
Практика перевода | Просмотров: 7 | Author: Роксолана ЗОРИВЧАК | Добавил: sveta | Дата: 20.11.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций.  В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка.
Теория перевода | Просмотров: 62 | Author: blog.t-link | Добавил: sveta | Дата: 16.11.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Помните, мы публиковали переведенные нами в шумной компании названия зарубежных групп и песен?) Так вот, тот пост – абсолютное ничтожество по сравнению с тем, что выдает онлайн-переводчик Promt, когда в него загружаешь текст песни
В первую очередь нас очень порадовали Muse:
Мой штепсель в ребёнке заставляет моих врагов мучиться.
(попробуйте догадаться, что это за песня?..)
Онлайн переводчик | Просмотров: 47 | Author: Bembi-spice | Добавил: sveta | Дата: 15.11.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Хочу поделиться своим опытом по деловым поездкам в Китай.
Всегда при поездке туда брали местного переводчика-китайца.
Таких много, наш например учился в СПГУ :) Они неплохо знают русский.
Из многочисленных поездок по разным провинциям с севера и до самого юга поняли, что "северные" китайцы, например, плохо понимают "южных".
Практика перевода | Просмотров: 40 | Author: strannikss | Добавил: sveta | Дата: 02.11.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, эстонского, латышского…»
Практика перевода | Просмотров: 89 | Author: Оксана Люкшина | Добавил: sveta | Дата: 01.11.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Следует сразу сказать, что вчерашнему студенту не стоит тут же отправляться в вольное плавание. Причины вполне очевидны: полученных в вузе знаний недостаточно для самостоятельной работы, а само по себе знание родного и иностранного языка и даже знание истории языка, фонетики или теории перевода еще не дает права называться переводчиком. Фрилансу требуется опыт, а за опытом нужно идти на офисную работу. Вполне возможно, что хороший соцпакет и приличная зарплата удовлетворят ваши амбиции и вы решите остаться работать в офисе. Что ж, хороший выбор! Однако в таком случае эта статья не для вас.
Практика перевода | Просмотров: 146 | Author: Екатерина Рябцева | Добавил: sveta | Дата: 24.10.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Google переводит на украинскийGoogle опять порадовал своих почитателей — сервис онлайн перевода Google Translate пополнился еще 11 языками. Это вьетнамский, иврит, индонезийский, каталанский, латышский, литовский, сербский, словацкий, словенский, тагальский, украинский.
Теперь общее количество языков достигло 34, причем переводить между ними можно в произвольном порядке, что в общей сложности дает 1122 направления перевода.

Новые языки пока еще недоступны на странице языковых инструментов, но, выполнив любой перевод или просто перейдя на страницу Google Translate, получаешь к ним доступ.
Онлайн переводчик | Просмотров: 605 | Author: Виталий Диброва | Добавил: tivita | Дата: 30.09.2008 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (1)

Научная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ" открылась 24 сентября в Москве. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ, сообщает "Благовест-Инфо".
Практика перевода | Просмотров: 89 | Author: portal-credo | Добавил: sveta | Дата: 25.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Наверное, я книгоман, потому что жить без книг не умею. Покупаю их за любые деньги в магазинах, киосках, на лотках, у бабушек в переходе. Читаю три-четыре произведения одновременно. Открыт для любой качественной литературы, стараюсь избегать предвзятого отношения и снобизма. Вот недавно попали в руки «Русские биографии» Анри Труайя. Исторические перипетии, настоянные на хорошем литературном изложении и личном авторском опыте. «Ивана Грозного» прочел за одну ночь, хотя бессонницей не страдаю. За ним последовали Екатерина Великая, Александр Первый, Толстой, Достоевский. Проглотил их легко, несмотря на то что о героях Труайя почти все известно и читано-перечитано.
Практика перевода | Просмотров: 101 | Author: ng.ru | Добавил: sveta | Дата: 25.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
Самая главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому что у людей теряется стимул к изучению языков.
Практика перевода | Просмотров: 93 | Author: flower53 | Добавил: sveta | Дата: 22.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное – работать с простыми текстами. В «Малыше и Карлсоне», например, сложнее всего было придумать фразу «От пирогов не толстеют». А все потому, что в России перевод – это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.
За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.
Практика перевода | Просмотров: 234 | Author: teachthis | Добавил: sveta | Дата: 14.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

В чем же состоит основная задача переводчика? Несомненно, это сам перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и информационный состав переводимого текста, и его стиль.
При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму, доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического характера.
Практика перевода | Просмотров: 129 | Author: lingvo-plus | Добавил: sveta | Дата: 12.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Появилась интересная подборка 85 блогов для переводчиков. Но думаю, что эта информация будет полезна для всех, кто работает с иностранными языками: переводчиков, преподавателей, студентов, и просто тех, кого интересует изучение иностранных языков и вопросы перевода.
Онлайн переводчик | Просмотров: 579 | Author: Майя Ким | Добавил: sveta | Дата: 07.09.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)


Transёr
Онлайн переводчики и онлайн словари на расстоянии одного клика!
Онлайн переводчик | Просмотров: 703 | Author: Mike | Добавил: transer | Дата: 27.08.2008 | Рейтинг: 4.0/2 | Комментарии (2)

КАК Я БЫЛА ГОРНИЧНОЙ НА КРУИЗНОМ ЛАЙНЕРЕ
Окончив факультет иностранных языков, я работала переводчиком. Люди нашей профессии всегда ищут возможность потрудиться за рубежом. От приятеля я узнала, что есть возможность попасть в команду одного из американских круизных лайнеров. Работая горничной на кораблях, я побывала даже на Бермудских островах.
Практика перевода | Просмотров: 154 | Author: Елена | Добавил: sveta | Дата: 18.08.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Вы заканчиваете лингвистический ВУЗ и считаете, что перед вами распахнуты все двери и что Ваша подготовка позволит вам сразу преступить к переводческой работе. Но как только Вы получаете работу, оказывается, что родная Alma Mater не подготовила Вас как следует, и что даже красный диплом не помогает решить реальных переводческих заданий. Практика показывает, что далеко не все профессиональные переводчики заканчивали профильный ВУЗ, а каждый третий переводчик по образованию программист, экономист, юрист, философ или кто угодно, но не филолог.
Практика перевода | Просмотров: 241 | Author: blog.fridge | Добавил: sveta | Дата: 23.07.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

[1-16] [17-32] [33-48] [49-64] [65-77]

Форма входа
Логин:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2008
Сайт управляется системой UcoZ