Категории каталога |
 |
|
 |
Сейчас на сайте |
 |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
 Технический перевод с английского на украинский На полном серьёзе: почитайте, не пожалеете! Так интересно и неожиданно
находить яркие и понятные соответствия... Одна "перед мова" чего стоит!
Книжка толстая, труд большой, уважаю:
Карабан В.І.
ПОСІБНИК-ДОВІДНИК
З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ |
 Как проехать в Пиндостан
Про этнофолизмы, или Почему греки стали американцами
Некоторое время назад известный переводчик русской литературы на
английский язык Роберт Чэндлер обсуждал с коллегами особые трудности, с
которыми столкнулся, когда пытался сделать понятной для англичан фразу
из романа Василия Гроссмана. |
 - Как правильно перевести fails to factor и does not factor вот в таких предложениях:
1. The foobar model fails to factor in the brain.
2. A foobar program that does not factor in the brain will not succeed.
?
Thanks in advance. |
 Каких еще слов мне не хватает в русском языке:
titolare (ит.) - тот, о ком идет речь в данном документе.
В паспорте "подпись titolare" - подпись владельца паспорта. Но уже,
например, в отношении справки с места жительства, сертификата, диплома
- "владелец справки" не скажешь, лицензии - "держатель лицензии" еще
куда ни шло... Да и про паспорт не всегда: в советском загранпаспорте,
например, на последней странице написано: "Паспорт является
собственностью Союза Советских Социалистических Республик" |
 Чтение
- Я по жизни не сказать что книголюб, но во взрослом состоянии стал
читать гораздо больше. В связи с потребностью изучения английского
языка решил некоторое время назад читать книги англоязычных авторов
только в оригинале. Знание языка пока не позволяет "зачитываться", да и
какая-то часть смысла ускользает. Поэтому хотел спросить у хорошо
владеющих английским, либо другим каким языком: Как вы считаете, если
сравнивать книгу в оригинале и ее хороший литературный перевод, можно
ли считать их одним и тем же произведением? Есть ли у вас примеры
прочтения одного и того же на двух языках? В чем разница? |
 - "Разбойничья сказка" Карела Чапека
переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде
прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:
Откинулась холстина и вылезает из повозки толстая старая тетка. Уперев руки в боки, она напустилась на молодого Лотрандо: |
 Осторожность никогда не помешает
- Китайские городские власти предупреждают: если вы находитесь на озере, не забывайте, что в нём ВОДА!
- Хм, а что в оригинале? |
 - Сижу читаю Пиноккио Коллоди на итальянском и ржу. Книга ржачная, на
русском перевод, отвратителен, столько потеряно. Ну, например, там есть
такой товарищ Джеппетто, который сделал Пиноккио. Погоняло у него было
Polendina, на русский это переводится, как "кукурузна лепешка". Наши
так и переводят. А в книге говорится, что если кто называл его
Polendina, он сразу лез бить морду. Ну и что тут смешного? А на самом
деле, все понятно почему - потому что polendina очень похоа на кусок
дерьма |
 Нид хелп
- Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, максимально точно перевести фразу
"Been refused admission to, or ordered to leave Canada?" Фраза взята из анкеты-заявление на разрешение на учёбу.
|
 Пасхальное приветствие
- Запутался. Везде вижу два варианта пасхального приветствия
Christ has risen - Indeed (Truly) He has risen
Christ is risen - Indeed (Truly) He is risen
Как правильно? |
|
|
Форма входа |
 |
|
 |
Рекомендуем |
 |
|
 |
Друзья сайта |
 |
|
 |
|
|
 | Copyright Filolingvia © 2007-2009 |  |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|