| Категории каталога |
 |
|
 |
| Сейчас на сайте |
 |
Онлайн всего: 17 Гостей: 17 Пользователей: 0 |
|
| С днем рождения! |
 |
| shark(47), mitral(59), flouttsoobiow17262(30), ciledqfy(61), Fura(33), Missanits(43), Catherina_k(42), Ledianna(46), goldliv(53), BusyGina(51), tanyaz(56), Zayka2411(32), 1lopol1(42) |
 |
| Сегодня сайт посетили
|
|
| |
| Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 3 Показано материалов: 1-3 |
|
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
 Чтение
- Я по жизни не сказать что книголюб, но во взрослом состоянии стал
читать гораздо больше. В связи с потребностью изучения английского
языка решил некоторое время назад читать книги англоязычных авторов
только в оригинале. Знание языка пока не позволяет "зачитываться", да и
какая-то часть смысла ускользает. Поэтому хотел спросить у хорошо
владеющих английским, либо другим каким языком: Как вы считаете, если
сравнивать книгу в оригинале и ее хороший литературный перевод, можно
ли считать их одним и тем же произведением? Есть ли у вас примеры
прочтения одного и того же на двух языках? В чем разница? |
Когда членами Европейского cоюза станут 10 новых стран, количество официальных языков организации увеличится с 11 до 20. А может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.
Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?
|
|
Первая часть статьи может пригодиться тем, кто выбирает бюро переводов с целью заказа перевода, редактирования и т.п. Вторая будет полезна для тех, кто хочет устроиться на работу в бюро переводов или уже работает по этому профилю. |
|
|
| Форма входа |
 |
|
 |
| Рекомендуем |
 |
|
|
 |
| Друзья сайта |
 |
|
 |
|
|
 | Copyright Filolingvia © 2007-2009 |  |
|
| Сайт управляется системой uCoz |
|