Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 00:29
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 14
    Гостей: 14
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 1-10
    Страницы: 1 2 3 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Технический перевод с английского на украинский
    На полном серьёзе: почитайте, не пожалеете! Так интересно и неожиданно находить яркие и понятные соответствия... Одна "перед мова" чего стоит!

    Книжка толстая, труд большой, уважаю:
    Карабан В.І.
    ПОСІБНИК-ДОВІДНИК
    З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
    НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
    Практика перевода | Просмотров: 9330 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 14.06.2010 | Комментарии (0)

    Как проехать в Пиндостан
    Про этнофолизмы, или Почему греки стали американцами
    Некоторое время назад известный переводчик русской литературы на английский язык Роберт Чэндлер обсуждал с коллегами особые трудности, с которыми столкнулся, когда пытался сделать понятной для англичан фразу из романа Василия Гроссмана.
    Практика перевода | Просмотров: 3482 | Author: Гасан Гусейнов | Добавил: sveta | Дата: 10.06.2010 | Комментарии (0)

     - Как правильно перевести fails to factor и does not factor вот в таких предложениях:

       1. The foobar model fails to factor in the brain.
       2. A foobar program that does not factor in the brain will not succeed.

    ?

    Thanks in advance.
    Практика перевода | Просмотров: 4961 | Author: witowd | Добавил: sveta | Дата: 08.05.2010 | Комментарии (0)

    Каких еще слов мне не хватает в русском языке:
    titolare (ит.) - тот, о ком идет речь в данном документе.

    В паспорте "подпись titolare" - подпись владельца паспорта. Но уже, например, в отношении справки с места жительства, сертификата, диплома - "владелец справки" не скажешь, лицензии - "держатель лицензии" еще куда ни шло... Да и про паспорт не всегда: в советском загранпаспорте, например, на последней странице написано: "Паспорт является собственностью Союза Советских Социалистических Республик"
    Практика перевода | Просмотров: 2218 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 06.05.2010 | Комментарии (0)

     - "Разбойничья сказка" Карела Чапека
    переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:

         Откинулась холстина и вылезает из повозки толстая старая тетка. Уперев руки в боки, она напустилась на молодого Лотрандо:
    Практика перевода | Просмотров: 3605 | Author: Иронический наблюдатель | Добавил: sveta | Дата: 22.04.2010 | Комментарии (0)

    Осторожность никогда не помешает
     - Китайские городские власти предупреждают: если вы находитесь на озере, не забывайте, что в нём ВОДА!
     - Хм, а что в оригинале?
    Практика перевода | Просмотров: 2414 | Author: katierinka | Добавил: sveta | Дата: 20.04.2010 | Комментарии (0)

    - Сижу читаю Пиноккио Коллоди на итальянском и ржу. Книга ржачная, на русском перевод, отвратителен, столько потеряно. Ну, например, там есть такой товарищ Джеппетто, который сделал Пиноккио. Погоняло у него было Polendina, на русский это переводится, как "кукурузна лепешка". Наши так и переводят. А в книге говорится, что если кто называл его Polendina, он сразу лез бить морду. Ну и что тут смешного? А на самом деле, все понятно почему - потому что polendina очень похоа на кусок
    дерьма
    Практика перевода | Просмотров: 2235 | Author: silkasoft | Добавил: sveta | Дата: 19.04.2010 | Комментарии (0)

    Нид хелп
     - Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, максимально точно перевести фразу
    "Been refused admission to, or ordered to leave Canada?" Фраза взята из анкеты-заявление на разрешение на учёбу.

    Практика перевода | Просмотров: 1887 | Author: losev_reader | Добавил: sveta | Дата: 19.04.2010 | Комментарии (0)

    Пасхальное приветствие
     - Запутался. Везде вижу два варианта пасхального приветствия

    Christ has risen - Indeed (Truly) He has risen

    Christ is risen - Indeed (Truly) He is risen

    Как правильно?
    Практика перевода | Просмотров: 2558 | Author: ba_tenka | Добавил: sveta | Дата: 07.04.2010 | Комментарии (0)

    Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем является и/или что подразумевает работа устного переводчика по сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного перевода от письменного.

    Перевод устный и перевод письменный

    На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные, второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он должен обладать, значительные.
    Учим английские слова | Просмотров: 5064 | Author: langinfo.ru | Добавил: alexcool90 | Дата: 10.03.2010 | Комментарии (1)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz