Филолингвия
Суббота, 20.03.2010, 01:00
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [25]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [303]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0
С днем рождения!
Alive(28), tarasov7_8(32), xelibry(24), tata5(54), zika(20), multiawa(22), flower(32), Anita03(20), Anitta(20)
Сегодня сайт посетили
tivita, joni11
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

В категории материалов: 303
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 3 ... 30 31 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем является и/или что подразумевает работа устного переводчика по сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного перевода от письменного.

Перевод устный и перевод письменный

На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные, второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он должен обладать, значительные.
Практика перевода | Просмотров: 70 | Author: langinfo.ru | Добавил: alexcool90 | Дата: 10.03.2010 | Комментарии (0)

Для большинства из нас переводчик - всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.

«Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших, - говорит руководитель службы устного перевода МИДа России Алексей Федоров.
Практика перевода | Просмотров: 62 | Author: Константин Кудряшов | Добавил: sveta | Дата: 17.02.2010 | Комментарии (0)

Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что вселяет надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного ноу-хау — технологии их изготовления.
Практика перевода | Просмотров: 53 | Author: Илья Лавренов, Дмитрий Троицкий | Добавил: Lilu222 | Дата: 12.02.2010 | Комментарии (0)

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными...
Практика перевода | Просмотров: 42 | Author: english4u.dp.ua | Добавил: Lilu222 | Дата: 08.02.2010 | Комментарии (0)

Футурама
  - На экране развалины завода и надпись "Coca-Cola plant". Перевод: "Плантации кока-колы"...
  - Каких высот достигла генная инженерия.
  - Почему прям сразу "генная инженерия"? Может там просто вперемешку насажены деревья колы и кустики коки - как яблони и смородина на дачном участке :)
  - Ну потому что "кока-колы", а не "коки и колы".
  - Прелесть какая! А ещё прелестно, что это написано с таким прелестным юзерпиком.
  - Это кот с плантации коки ;)
Практика перевода | Просмотров: 44 | Author: Туки | Добавил: sveta | Дата: 02.02.2010 | Комментарии (0)

Предлоги в немецком языке для времени
 - Какой предлог использовать правильно в данном предложении?
В 6.45 дети встают и убирают постель.

Um или Аm?
Промт переводит с Am, на курсах говорят, что Um.

Объясните, чайнику, пожалуйста!
Практика перевода | Просмотров: 127 | Author: lananet | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

Одна очень умная и важная дама передавала мне своих студентов...она якобы была занята диссертацией. Мизерную часть напутственной речи пишу вам)
- Не забудьте про артикул.
- Какой такой артикул? - поддела её русский я.
- Если вы не знаете таких вещей, то советую вернуться в школу!
Мнение обо мне у неё сложилось и она вручила мне список слов, которые студенты должны были выучить. Список меня уморил. Из него узнала я, что cheetah переводится на русский как "обезьяна" (видимо сработала ассоциация cheetah - Чита - обезьяна) и другие чудесные подробности флоры и фауны неизвестной мне страны. Но больше всего уморило выражение Agony Aunt. Хотя в тексте учебника было внятно написано, что это психолог горячей линии, на русском это мило звучало как Бешеная Тётка...
Еще студентов ругаем... что за чёрт.
Практика перевода | Просмотров: 54 | Author: semelina | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

Тут на Балтике во льдах аки "Челюскин" застрял паром компании Eckerö Line, достаточно известной в узких кругах финских, эстонских, шведских и русских туристов. Заходим на главную страницу вышеупомянутой компании и видим там вот такой чудо-баннер:
Доколе же будут существовать люди, пишущие неизвестные им иностранные слова на слух?
Практика перевода | Просмотров: 65 | Author: Knopf im Kopf | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

Half-n-half для high life
 - Намедни, беседуя с уважаемым [info]5x6 об особенностях коктейля White Russian, решил прояснить упомянутый в беседе загадочный термин "хаф-н-хаф", погуглив, для начала, русскоязычные источники. Увидел странное. Всего нашлась пара-тройка результатов, все они касались рецептов коктейлей и были копипастами друг друга. Вот первый: http://koktel.biz/post/show/holodnie_napitki Здесь, приводя рецепт apple colada с его использованием, тут же поясняют, что "Хаф-н-наф смесь двух напитков, полученных сбраживанием солода. Обычно смешивается половина пива и половина эля." (обратите внимание на постепенное превращение хаф-н-хаф в Наф-нафа).
Практика перевода | Просмотров: 47 | Author: vinny_the_poo | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

Body of Lies / Совокупность лжи
 - Посмотрела фильм "Body of lies". Официальный русский перевод названия "Совокупность лжи". Не вполне удовлетворена переводом названия, но хожу как умная собачка: понимать понимаю, а сказать не могу. Какие ваши варианты перевода, более точно отражаюшие суть названия?

 - body кстати как совокупность тоже переводится.
поэтому нужно знать про что фильм - названия иногда вообще переводят чисто по смыслу.
Практика перевода | Просмотров: 79 | Author: tender_night | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz