Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 56 Гостей: 56 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 25 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Для большинства из нас переводчик - всего лишь закадровый «гнусавый»
голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода
создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в
Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
«Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших, -
говорит руководитель службы устного перевода МИДа России Алексей
Федоров. |
Во всех советских телевизорах, выпущенных в шестидесятых - начале
семидесятых лет был специальный разъем для подключения "Приставки
двухречевого сопровождения".
Предполагалось, что в республиках московские телепередачи будут
синхронно (!) дублироваться на национальные языки, а местные, для
местных русских - на русский. Купив специальную приставку и подключив
ее к телевизору, зритель мог бы по желанию переключателем или кнопкой
выбирать язык звукового сопровождения. |
- Ищу книги, упоминаемые Норой Галь в «Слове живом и мёртвом»:
Иржи Левый. Искусство перевода.
А. Арго. Десятая муза.
Издания нужны в оцифрованном виде.
Также буду благодарен, если кто-то сможет назвать книги по
переводоведению, написанные в стиле Норы Галь: в которых автор делится
своим опытом на живом языке, а не сыплет лингвистическими терминами,
выстраивая абстрактную теоретическую пирамиду. |
Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего
мира. Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития
переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и
политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им
были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и
Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других
греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые
использовал термин “переводчик”. |
Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В
первом посте, посвященном ответам на ваши вопроса, было парочка-тройка
вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую
кропотливо дать ответы на каждый из них.
Спрашивает schoolgirl:
Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и
памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old
Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion.
Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше
мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с
основными правилами перевода. |
Трудности перевода и патриархальный Европарламент: Фоторепортаж ИА REGNUM из Страсбурга
За пять лет прошлой каденции депутаты Европарламента рассмотрели 1.543
правовых акта, которые обязаны были соблюдать все 27 стран ЕС. С 2004
по 2009 год депутаты голосовали по разным вопросам 25.823 разаЗа пять
лет прошлой каденции депутаты Европарламента рассмотрели 1.543 правовых
акта, которые обязаны были соблюдать все 27 стран ЕС. С 2004 по 2009
год депутаты голосовали по разным вопросам 25.823 разаВсех депутатов
обслуживает 6.072 работника. |
Для тех, кто только собирается покидать страну, а также для тех, кто
уже считает дни до отлета в Америку, очень актуально стоит вопрос об
изучении английского языка. Многим кажется, что этот предмет настолько
важен, что они даже начинают волновать по поводу своих знаний
английского и навыков перевода с английского на русский. |
Перевод с русского на английский и, наоборот, перевод с английского
языка на русский, является одной из самых популярных услуг,
предоставляемых различными бюро. От качества перевода, точности
подобранных выражений, смыслового соответствия оригиналу зачастую
зависит не только успех переговоров или сделки, но и имидж в глазах
зарубежных партнеров. |
В разных жизненных ситуациях многим из нас часто приходится
сталкиваться с необходимостью осуществления перевода. Как правило,
очень востребован грамотный перевод с английского на русский язык и
наоборот, поскольку английский язык является международным. Сфера
перевода многогранна, она затрагивает множество профессий и областей
деятельности людей. Примеры ситуаций из жизни, в которых требовался
перевод текста, можно приводить бесконечно. |
Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером
и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с
объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не
только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также
прекрасного владения русским языком остается пока занятием для
профессиональных специалистов.
Востребованность профессии переводчика падает. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|