15:50 Презентация театрального наследия Владимира Набокова | |
24 апреля, в первый день работы Санкт-Петербургского международного книжного салона, состоялась презентация уникального издания Владимира Набокова под названием «Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме». Книга является частью проекта издательства «Азбука», посвященного творчеству писателя-эмигранта первой волны. Все важные слова, касающиеся создания книги, прозвучали из уст Андрея Бабикова – какие материалы вошли, какие нет, и почему издание считается уникальным. Впервые с максимально возможной полнотой удалось представить драматургическое наследие писателя в книжном формате. Ведь Набоков начинал свою литературную деятельность как драматург, а уже позже, в эмиграции, написав несколько романов, содержащих экскурсы в Россию, заявил о себе как романист, с творчеством которого мы знакомы в первую очередь. Владимир Набоков при жизни не успел приготовить собрание своих пьес, и они остались не изданными. Все, что было написано для театра, выходило по одному разу в эмигрантских повременных изданиях, зачастую с множеством искажений, так как у автора не было возможности читать корректуру. Уже после смерти писателя, его сын, Дмитрий перевел на английский язык и издал некоторые пьесы. Но самое большое театральное произведение «Трагедия господина Морна» так и оставалось не опубликованным и не переведенным. Эта пьеса вошла в презентуемое собрание, став частью его названия. Также, впервые печатается на русском языке драма «Человек из СССР», написанная Набоковым в Берлине, в 1926 году. Эта пьеса хотя и была поставлена, но по ряду причин нигде не печаталась. «Долгие годы в набоковедении, в библиотеке любителей Набокова, зияла прореха театрального Набокова, Набокова-драматурга. Его театральное наследие – это не так мало, это восемь пьес. При том, три пьесы были поставлены и исполнялись разными театрами, имея немалый успех, – говорит Андрей Бабиков. – Существовали какие-то сборники, выходившие и в России, и в Америке, но это были доступные пьесы, которые печатались на основании эмигрантских изданий с искажениями и пропусками». Свою задачу составитель видел в том, чтобы собрать под одной обложкой все театральное наследие Набокова, а также создать возможность сопоставить практику писателя – его пьесы – с его теоретическими взглядами на драматическое искусство. Американские лекции Набокова о театре, переведенные на русский язык, также впервые публикуются в этой книге. Их сохранилось в писательском архиве всего три: «Трагедия трагедии», «Ремесло драматурга» и «О советской драме». Две лекции вошли в книгу полностью, а третья – фрагментарно публикуется в примечаниях, так как полностью посвящена разбору конкретных пьес советских авторов (Вишневского, Погодина и др.). Кроме этого в книгу вошел архивный материал. Работая в архивах Нью-Йорка и Вашингтона, Бабиков смог собрать воедино сведения об истории написания пьес и их постановки – это отрывки из писем, небольшие упоминания в дневниках Набокова и фотографии. О сути самого проекта – издание литературного наследия Владимира Набокова – рассказал Сергей Антонов. Проект возник в 2006 году и по своему характеру не является коммерческим, а скорее – имиджевым. Презентуемый сборник театрального наследия Набокова, в отличие от ранее выпущенных книг в рамках данного направления, представляет собой полноценное издание, содержащее тщательно выверенные материалы, сопровожденные научным аппаратом. Книга дает возможность увидеть творчество писателя, с другой стороны, в другом ракурсе.
Автор: Ирыся Константинова | |
|
Всего комментариев: 0 | |