12:39 Игра слов | |
Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому варианту, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе - это не прихоть переводчика, а нечто большее.
Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести дословно, не потеряв при этом смысл и колорит названия, сложно. Важно, чтобы название представляло интерес для аудитории. Ведь позиционирует фильм, в первую очередь, заголовок. Конечно, хорошо, если зрителю представилась возможность увидеть трейлер с наиболее захватывающими кадрами из фильма. Но если такой шанс не выпал, вполне вероятно, что многие будут судить о картине исключительно по названию.
Например, фильм «The Village» в российском прокате получил название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня». Тем не менее, многие российские кинолюбители возмущены, и не понимают, почему нельзя было перевести «нормально».
Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума». Скорее всего, переводчик стремился избавиться от банальности и, может быть, даже некоторой корявости «Превосходного ума», что некоторые зрители расценили как излишнюю вольность.
На самом деле, интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика. В полной мере это отразилось в переводе заголовка фильма «Something's Gotta Give». В России эта кинолента вышла под именем «Любовь по правилам…и без», на сербском языке название трактуется как «У любви нет правил». Польский, чешский и латышский прокатчики предложили иной вариант: «Лучше поздно, чем слишком поздно», литовский перевод звучит примерно так: «Любовь – это весело».
Сравнительно недавно в кинотеатрах шел фильм «Телепорт», в оригинале – «Jumper», то есть «Попрыгун». Первое название более, нежели второе, ассоциируется с перемещением в пространстве, о котором, кстати говоря, и повествуется в фильме.
Можно привести еще множество примеров «замены» названий:
- «Someone like you» (дословно, «Кто-то, похожий на тебя») на русском - «Флирт со зверем»,
- «Sweet home Alabama» (дословно «Дом родной Алабама», или «Милый дом Алабама») - «Стильная штучка»,
- «A history of violence» (дословно «История насилия») – «Оправданная жестокость»,
- «City by the see» (дословно «Город около моря») – «Последнее дело Ламарки»,
- «Confidence» (дословно «Уверенность» или «секретность», «конфиденциальность») – «Афера»,
- «Little man» (дословно «Маленький человек») - «Шалун»,
- «Decepion» (дословно «Обман», «жульничество») – «Список контактов»...
Тем не менее, есть и такие фильмы, названия которых сохраняются. Например, сейчас в кинотеатрах идет фильм «Forbidden Kingdom», название которого в переводе звучит практически дословно – «Запретное царство», или «Iron man» - «Железный человек», как и в оригинале. И это так же, как и в первом случае, не единичные примеры: были еще «Step up» («Шаг вперед»), «The pride and prejudice» («Гордость и предубеждение»), популярные «Spiderman» («Человек-паук») и «The X-man» («Люди Икс»). Их названия вызывают меньший ажиотаж: не с чем сравнивать.
Многие согласятся, что «дословный» перевод не всегда удачен. Но оригинальное название оставляют, когда это возможно. Так что не стоит подвергать особо жесткой критике переводчиков: они всего лишь делают свою работу.
Дарья Наземцева
| |
|
Всего комментариев: 0 | |