Главная » 2008 » Май » 28 » Новый выпуск журнала «Переводчик»
13:59
Новый выпуск журнала «Переводчик»

В издательстве ЗабГГПУ вышел в свет новый (восьмой) выпуск ежегодного журнала «Переводчик», который посвящается 70-летнему юбилею университета. Издание предназначено для филологов, лингвистов, краеведов, а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения.
Журнал «Переводчик» выходит на новые рубежи…Агентство подписки и доставки периодических изданий «Урал-Пресс» обратилось к «Переводчику» с предложением включить издание в подписной каталог на 2-е полугодие 2008 года для распространения по России.

В издательстве ЗабГГПУ вышел в свет новый (восьмой) выпуск ежегодного журнала «Переводчик», который посвящается 70-летнему юбилею университета. Издание предназначено для филологов, лингвистов, краеведов, а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения.

Раздел «Информация» знакомит читателей с решениями VI съезда Союза переводчиков России, который состоялся в Москве в мае 2007 года. В редакционной статье центрального журнала СПР «Мир перевода» (Москва) наше издание уважительно названо «забайкальским родственником» московского ветерана переводческой публицистики.

Раздел «Новые переводы поэзии и прозы» открывается лирическими стихами Агинских поэтов Д.-Х. Цынгуевой и Д. Ринчинова в переводе известного забайкальского поэта-переводчика Бориса Макарова (с. Акша Забайкальского края). Писатель поддерживает наш журнал с его самых первых шагов. Поэтические переводы с испанского (Пас, Борхес, Хименес) и иврита (Рахель) представлены Михаилом Финкелем из Кишинева (Молдова). В этом же разделе можно познакомиться со вступительной статьей о современной немецкой поэзии и собственными переводами доктора филологических наук, старшего научного сотрудника ИМЛИ РАН Т. В. Кудрявцевой (Москва). Статья «Благословенной музой наслаждаться…» (О. В. Стельмак, Чита) посвящена английской и американской романтической поэзии (Кольридж, Мур, Байрон, Шелли, По). Публикуется перевод лирических произведений великих романтиков. В другой статье «немецкий сонет: от барокко до наших дней», к. филол. наук, доц. Т. Н. Андреюшкиной (Тольятти) анализируются особенности сонетного жанра в Германии, приводятся поэтические образцы в переводе автора статьи. Немецкие народные песни в России опубликованы в переводе Лилии Краус (Чита). Среди уже знакомых имен читатель найдет В. Р. Брилеву (Чита) с новым переводом стихов английской поэтессы 19 в. Кристины Россетти.

Прозаическое творчество в журнале представлено переводом с итальянского рассказов Ч. Павезе известной переводчицы Наталии Сухановой (Москва). Кроме того, мы публикуем еще два перевода с немецкого. В частности, перевод Т. Н. Андреюшкиной из книги Альмы Малер-Верфель «Моя жизнь» и перевод одной из новелл Й. Эйхендорфа «Мраморная статуя», к. филол. наук, доц. Е. В. Соколовой (Тольятти), одного из наших постоянных авторов.

Раздел «Американа» предназначен для американистов и специалистов по межкультурному общению. Он представлен статьей кандидата культурологии, доц. М. Д. Мальцевой (Чита) «Этническая картина мира в произведениях современных писателей США» (по материалам творчества писателей чикано).

В разделе «В студенческой лаборатории» опубликована статья «К вопросу о переводческой эквивалентности» выпускницы франко-английского отделения факультета иностранных языков ЗабГГПУ С. Даньшиной.

В разделе «В копилку переводчика» опубликована статья «Сверхпроводимость мыслеобразов» известного писателя, художника, поэта-переводчика Ашота Сагратяна (Москва) – действительного члена Академии педагогических и социальных наук, обладателя Золотой Пушкинской медали. Со стихотворным творчеством мастера слова можно познакомиться в разделе «Уголок поэтов» нашего издания. Внимание переводчиков, несомненно, привлечет и статья проф. О. И. Флешлер (Чита) «Из опыта обучения художественному переводу». Некоторые аспекты перевода иронического знака в контексте антиутопической прозы рассматриваются в статье молодого исследователя Т.Н. Клименко (Чита).

Раздел «Земля Даурская» содержит перевод на английский язык А. В. Фарионова (Чита) статей из Энциклопедии Забайкалья об Алханайском национальном парке и природно-культовом комплексе.

Раздел «Эпистолярное наследие декабристов» включает статью Л. Эмирзиади (Чита) «И вестницы благие Провиденья…», посвященную 180-летию венчания декабриста И.А. Анненкова и Полины Гебль в Михайло-Архангельской церкви г. Читы. Раздел дополняет статья из Энциклопедии Забайкалья «Декабристы в Забайкалье» в переводе на английский язык к. филол. наук, доц. Т. И. Сухановой (Чита).

Раздел «Конкурсы, конкурсы, конкурсы…!!!» знакомит читателей с лучшими переводами молодых поэтов-переводчиков с английского, немецкого, французского, испанского, китайского, японского и русского языков по итогам конкурса 2007 года.

Раздел «Лексикография» предназначен для переводчиков-практиков. Здесь опубликована 2-я часть Немецко-русского словаря цветонаименований, составитель доц. И.А. Боброва (Чита).

Раздел «Памятные даты» напоминает читателям с юбилейных датах знаменитых зарубежных писателей Д. Мильтона (400), А. Мицкевича (210), П. Мериме (205),В. Ирвинга (225), Генрика Ибсена (180), Б. Брехта (110).

В Приложении публикуются оригиналы стихотворений, переводы которых представлены в разделе «Новые переводы поэзии прозы».

В разделе «Сведения об авторах» можно найти информацию о переводчиках – авторах данного выпуска журнала.
Ольга Стельмак,
декан ФИЯ,
руководитель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России,
главный редактор журнала «Переводчик».
http://www.zabspu.ru/news/08/05/07_05_27b.php
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1812 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5