Филолингвия
Понедельник, 18.11.2024, 07:37
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Изучение языка по переписке [1]
    Теоретические работы. [5]
    Сервисы, помогающие изучать языки [57]
    Сайты по изучению языков [29]
    Блоги по изучению языков [6]
    Форумы по изучению языков [1]
    Рассылки по изучению языков [37]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 22
    Гостей: 22
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Khanda(31), diyosha21(37), серж(43), Matvej1(34), Омина(45), Debbra(41), ramenofroman(36), miss_eliot(38), Сергеевич(38)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Интернет. » Теоретические работы.

    Правила перевода научно-технического текста

    Важное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступления. Перевод подобных текстов может содержать элементы как прямого перевода, в том случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, если нюансы русского языка не дают перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.

    Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать технический перевод английский. Что обязательно помнить?

    Для хорошего перевода научно технического текста переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, содержащаяся в тексте, обязана быть передана понятно и доступно.

    Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.

    Путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Ну а когда грамматические отношения между словами станут ясными исключительно при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Требуется устранять данную неоднозначность.

    Часто аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове в предложении требуется делать логическое ударение. В этом случае отличным решением считается перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место чаще всего в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

    Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из самых распространенных ошибок. Логическое сказуемое оптимально переносить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, сложно читаемо, искусственно, не похож на оригинал.

    Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, стоит обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

    Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста делает перевод неинтересным, сложным для восприятия, вызывает раздражение у читателя. Особенно данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

    Требуется избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы. Подчас всю конструкцию предложения стоит абсолютно перестроить.

    Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст малоинтересным и сложночитаемым, поэтому лучший выход - избегать этих форм.

    При скоплении слов с окончаниями на -ация, -ение, -ительный, -ированный, -ается и др. создается нежелательное звучание, оно называется "звуковые" дефекты. Поэтому надо стараться избегать такого рода скоплений, что тоже облегчает понятность текста, позволяет сделать его более понятным и красивым.

    Источник: http://www.translatech.ru/

    Категория: Теоретические работы. | Добавил: dimarticles (11.09.2008) | Автор: Анатолий Ерёменко
    Просмотров: 7753 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    Статья в тему, правила размещения рекламы соблюдены, (не более 2х рекламных ссылок), открыл доступ.
    Выйдите на связь, хочу добавить вам прав, чтобы могли публиковать рисунки.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz