Важное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступления. Перевод подобных текстов может содержать элементы как прямого перевода, в том случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, если нюансы русского языка не дают перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя. Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать технический перевод английский. Что обязательно помнить? Для хорошего перевода научно технического текста переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, содержащаяся в тексте, обязана быть передана понятно и доступно. Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе. Путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Ну а когда грамматические отношения между словами станут ясными исключительно при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Требуется устранять данную неоднозначность. Часто аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове в предложении требуется делать логическое ударение. В этом случае отличным решением считается перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место чаще всего в конце предложения, но иногда бывает и в начале. Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из самых распространенных ошибок. Логическое сказуемое оптимально переносить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, сложно читаемо, искусственно, не похож на оригинал. Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, стоит обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми. Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста делает перевод неинтересным, сложным для восприятия, вызывает раздражение у читателя. Особенно данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы. Требуется избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы. Подчас всю конструкцию предложения стоит абсолютно перестроить. Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст малоинтересным и сложночитаемым, поэтому лучший выход - избегать этих форм. При скоплении слов с окончаниями на -ация, -ение, -ительный, -ированный, -ается и др. создается нежелательное звучание, оно называется "звуковые" дефекты. Поэтому надо стараться избегать такого рода скоплений, что тоже облегчает понятность текста, позволяет сделать его более понятным и красивым.
Источник: http://www.translatech.ru/ |