Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 40 Гостей: 40 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 5 Показано материалов: 1-5 |
|
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача смысла оригинала. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях допускаются отступления. Перевод этих текстов должен включать как элементы буквального перевода, в том случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа текста. |
Страницы в Интернет создаются на разных языках. Информация по нужной вам теме может присутствовать во всемирной паутине на языке, отличном от всех тех, которыми вы владеете. Автоматизированные переводчики «онлайн», частично решают эту проблему, но далеко не лучшим образом.
Две описанные проблемы, вероятно, являются самыми крупными на текущий момент. Суть их можно описать одним тезисом: существует необходимость семантического структурирования и обработки информации, находящейся в Интернете. Полнотекстовый поиск эту проблему не решает. |
Всемирная паутина WWW действительно всемирна, но было бы большой ошибкой полагать, что все страны идут там одной дорогой. Многообразие человечества, делающее его столь интересным, отражено и в Интернете - и горе тем, кто не понимает этого.
"Очень часто менеджеры не думают о различиях между странами, когда вырабатывают стратегию продвижения веб-проекта, но исходят из того, что подходы, успешные в их собственной стране, будут работать везде",- говорит Цирен Норрис (Ciaran Norris), директор по социальным медиа лондонского агентства Altogether Digital. |
В общем, мои попытки найти средства (читай: механизмы онлайнового перевода), которые мне позволили бы с относительным комфортом изучать китайский и арабский сегменты интернета, осмысленного результата не дали, хотя я потратил на изучение проблемы неделю. Возможно, кто-то из вас, уважаемые читатели, предложит свой вариант решения проблемы. Или придется-таки на старости лет учить разные неожиданные языки, чтобы быть в курсе происходящего. А вы говорите - глобализация… |
Использование компьютеров в образовании началось ещё в 60-х годах ХХ столетия и прошло в своём развитии несколько этапов, начиная от учебных программ, которые запускались из командной строки DOS, к мультимедийным обучающим программам на CD и, наконец, к обучению через Интернет.
|
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|