Главная » 2007 » Июль » 27 » возмущённый переводчик
14:55
Гость. возмущённый переводчик 27.07.2007, Пятница
В роскошный офис влетает распаренный бизнесмен, вслед за ним четверо иностранцев. Босс быстро идёт в свой кабинет, и на ходу бросает секретарше:
- Милочка, мне стакан кефира, а этим четырём придуркам кофе.
Голос сзади:
- Трём придуркам! Я переводчик!
Категория: Юмор | Просмотров: 2239 | Добавил: sova | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 181 2 »
18  
Скажу вам одно, что машинный перевод - для школьников - как шпаргалка.

www.april.com.ua

17  
Ну що ж, якщо тяжко найти живого співбесідника, робота над корекцією електронного перекладача також корисна, особливо у Вашому випадку, коли Ви мову не вивчаєте з нуля, а відновлюєте після довгого невикористання.
Не може бути одинакового методу для всіх , і те , що гарно допомагає одному, може зовсім не підходити іншому. Всі люди різні, дякувати Богу, і тому в цьому світі так цікаво жити smile
Кожний носій мови може бачити недоліки і помилки комп"ютерного перекладу на рідну мову, але для інших мов це майже неможливо, треба мати рівень володіння нею як рідною.
Тому використання електронних перекладачів для вивчення мов дуже обмежене.
Я більше стараюсь для вивчення мов використовувати словники, особливо одномовні - WordWeb, Wictionary, Wikipedia, из двомовних - Яндекс-словари.
16  
Віталій ! Ти робиш на мене великий вплив .. Ось деякі з моих/наших думок ... Сьогодні я запропонував і моїй дружині говорити українською мовою. Вона свого часу закінчила з відмінністю Чернівецький медінститут ..Вона продовжує працювати і зараз... Я пенсіонер,а вона працює. Пам'ять у неї хороша,а ось бажання прислухатися до моїх рад іноді не проявляє. Так і не захотіла вивчати арабську мову.
То ось з пропозицією говорити на українському погодилася.. Для чого це я пишу ? Кращий приклад у вивченні мов -это особистий досвід . Я хочу відповідати людям на російській і англійській мовах, на українському і ідиш,на івриті і на арабському, на іспанській і німецькій мовах, можна і французький,и інші мови. Без роботи власних мізків немає вивчення мов і багато чого іншого. Я був хорошим вчителем на Україні . Добре говорив, і писав,і викладав на українському ... А сьогодні я пробую говорити українською мовою ... Іврит дійсно заважає.. Але я сподіваюся,что мою завзятість і праця всі перетруть. І за допомогою моєї дружини.
Вона питає,почему я не говорю з нею по-іспанськи ... А я їй відповідаю : тому,что ти цього не бажаєш. Ми прочитали і перевели англійсько-іспанську книгу ... Переклали її на російський і іврит... Тепер треба говорити . Не треба соромитися . Сором -это погана якість при вивченні мов. Треба внести до своєї пам'яті нові іспанські слова. І лише на знанні слів, і бажання говорити, і писати власні думки,можно почати говорити.
Зрозуміле,что вивчення мови потрібно весь час. Я говорю на українському .. Я питаю дружину,как називаються місяця , дні у тижні ?
Треба порівнювати слова з різних мов .. Мізки повинні працювати. Я бачу ,что мої старечі мізки сьогодні погано справляються з українською мовою. Але я знаю,что в найкоротший час ,я буду говорити,писати свої власні думки українською мовою. А зараз ми підемо до мого хорошого вчителя,автоматическому українському перекладачеві ... А потім прочитаємо його переклад,поправим, де ми найдемо , помилки .. Ось тільки спільна робота людини з його мозком плюс машина повинні дати результати .. Найближчим часом! Добраніч ..
15  
Я радий, що моя праця комусь допомогла. Я також вважаю, що оволодіти мовою можна лише тоді, коли почнеш на ній думати. І головною перешкодою у вивченні іноземних мов є невпинний внутрішній діалог на рідній мові, який веде кожна доросла людина.
І якщо навчитися контролювати і управляти цим діалогом (що, до речі, входить як одне з найважливіших завдань і в релігійні, і в містичні практики), справа вивчення іноземних мов стала б набагато легшою. Але на це чомусь мало хто звертає увагу, а це дуже цікава тема - іноземна мова як засіб духовного розвитку і самовдосконалення.
14  
http://filolingvia.com/

19.08.2007 13. Виталий (tivita)
Дякую за вашу увагу до моєї скромної праці, мого сайту та ідеї вивчення різних мов. Якщо вас будуть цікавити будь-які питання про вивчення чи використання Української мови, завжди буду радий допомогти.
Взагалі вивчення мов корисне не тільки для інтелектуального, а і для фізичного здоров"я людини. Вчені встановили, що люди, які знають декілька мов, довше живуть і менше втрачають гостроту мислення в старості.
Також і при відновленні від інсульту заняття мовами дуже корисне, так як посилює кровообіг в головному мозку.

***********

Ваші листи породжують у мене нові ідеї ... Без щоденної роботи, я б залишився справжнім інвалідом. Окрім інтернету ,я дуже багато роблю для будинку . Покупаю,варю,убираю,гуляю з внучкою,вывожу свою жі нку на вечірню прогулянку на 2 і більше годин. Для того,чтобы засвоювати українську мову,треба на ній говорити .. Треба думати на мові,на якій ти хочеш говорити . Зараз мені подзвонив молодий знайомый .. Він працював в Чернівцях вчителем фізики. Викладав на українській мові. Приїхав до Ізраїлю і ..викладає фізику на івриті. Ось я йому і сказав : Давай говорити українською мовою. Він сказав,что йому заважає іврит ...

От так у мене з'явилася ідея ,что треба думати на мові,на якій ти говориш. У мене є Skype . efurman910. Дуже був би радий поговорити з ВАМИ на українській мові. Я знайшов твої журнал на livejournal. І я включив tivita в число мого першого мовного друга. Я запитав або у tivita є журнал на liveinternet.ru
Мій Метергем є і там. http://www.liveinternet.ru/users/1832752/profile/
І там я, насилу,шукаю товаришів по мовам.
У мене могло бути дуже багато друзів (?) за 5 років ... Але ніхто мені особисто не підходив.
На http://filolingvia.com/ єшь нотатка про дівчину,которая вивчає японську мову.

Мені один бедуїн сказав жартома,чтоб знати арабську мову, я повинен до них поїхати,и одружитися на бедуїнці. І в порядку жарту ... Може дівчині треба вийти за японця заміж. Я пробував з'ясувати у людей,что виїхали з СРСР, чому вони пишуть журнали тільки російською мовою ..
На це питання вони не відповідають .. Мислять,тільки російською мовою. А зараз для tivita переклад українською мовою

13  
Дякую за вашу увагу до моєї скромної праці, мого сайту та ідеї вивчення різних мов. Якщо вас будуть цікавити будь-які питання про вивчення чи використання Української мови, завжди буду радий допомогти.
Взагалі вивчення мов корисне не тільки для інтелектуального, а і для фізичного здоров"я людини. Вчені встановили, що люди, які знають декілька мов, довше живуть і менше втрачають гостроту мислення в старості.
Також і при відновленні від інсульту заняття мовами дуже корисне, так як посилює кровообіг в головному мозку.
12  
http://www.liveinternet.ru/users/1832752/post47729759/

Метаргем :Вивчайте українська мову !
Исправленный текст с filolingvia.
Воскресенье, 19 Августа 2007 г. 12:30 (ссылка) редактировать
http://filolingvia.com/blog/2007-07-27-240#comments

Через несколько дней ,я буду писать на украинском языке свободно.
К украинскому языку можно вернуться, и после расставания с 1979 года.

11  
Я можу розповісти різні історії про це спілкування. І листуванню з тими, що англійський-говорять... Сьогодні це Мерелін із США . Був письменник з Великобританії. Була вчителька англійської мови в Саудівській Арабії. Мій інтерес у вивченні арабської мови виділяв мене від інших. Я зараз можу скласти довгий список книг,кассет, програм,переведенных мною книг з арабського на іврит ... І інтерес до іспанського ... Книги,кассеты,программы, листування... Німецька мова .. Книги учбові,программы,переводы... І французький ... Ось я шукаю сайт,который цікавить мене ... Сайт,на якому є інтерес до вивчення іноземних мов. Я не хочу бути в центрі уваги . . Але хочу листування на різних мовах ...з розумними людьми.

Люди бувають разниє... З різних країн . Різного віку . Різних національностей ... Різних релігій ... Утворені і не дуже ... Викладачі і просто мовні любителі. Я брав участь на декількох російських сайтах... Тема.Спілкування на іноземних мовах. Переклади з різних газет і сайтів в світі ... І переклад їх на зрозумілу мову... Дуже багато читають,но листування на іноземних мовах немає . Це дуже багато слів ... Багато боятися арабської мови... Були і такі,что вважали мене арабом ... Нікому зайві слова не потрібні. На іноземних мовах можна писати про все ... Але тепер я маю можливість переписуватися з Віталієм українською мовою... Навіть ця можливість для мене дуже важлива.... Тільки за 4 дні ми написали цілу маленьку книжку про мови. Я як -то записався на курси англійської мови...у університеті.. Викладач сказав,что мені там нічого робити, і на машині відвіз мене додому.І повернули гроші.

Теж було і з арабськими курсами ... Люди вивчають прості речі ... А я узяв 5 підручників відкритого університету по арабській мові, і перевів їх на іврит . Я купив всі підручники історії з арабських слів,и перевага їх на арабську мову.. І багато що інше .. Але,главное,живого спілкування,на різних мовах немає. А я хочу писати про різні речі,но на різних мовах. А зараз я перекладу цей лист українською мовою. За допомогою українського автоматичного перекладача. http://perevod.startua.com/
Але найголовніше перед перекладом .. Перевірити правильність тексту . Найголовніше в спілкування,это взаємна пошана. Найголовніше в спілкування,видеть у відносинах зв'язок між вчителем і учнем . Кожен з нас -ученик і вчитель

10  
Добрий ранок,Виталий. ! Сьогодні я четвертий день на твоєму сайті. Ніде так власники сайтів не були такі активні,как Віталій. Що я маю зважаючи на... Я зайшов на сайт Віталія просто через цікавість... Я просто хотет сховатися від всіх на сайті за перекладами про гумор.. Я і на Форумі у Віталія вибрав місце тихе ... Спілкування на іноземних мовах.... І знову і знову я хочу спілкування на іноземних мовах, розмови на різних мовах, листування на різних мовах, розмови про вивчення іноземних мов за 3 місяці, про самостійну роботу на різних безкоштовних курсах про іноземні мови, про підручники про вивчення іноземних мов, про використання радіо,газет,интернета,кассет, про складання ..и головне об СПІЛКУВАННЯ .. Об спілкування на іноземних мовах, про досвід такого спілкування ... Спілкування без грошей,общения про життя,но на різних мовах.. Думки на різних мовах,понятные іншим людям. З цією метою я створив в 2003 році ПОЛІГЛОТ. Але чесно кажучи,я не досяг успіху в цій ідеї.

Але чесно кажучи,я не досяг успіху в цій ідеї. Я пробував різні методи... Важко знайти людей,которые хочуть займатися іноземними мовами. Поліглот ми створили з 16 дівчиною з Китаю Женні ... Вона мені писала на англійській мові . Женні мені писала,что мій вік для неї не перешкода . Від літніх розумних людей можна дуже багато чому навчитися. Женні потім поїхала вчитися до Канади. А потім наша письмова дружба загаснула... У 2003 році у мене був інсульт ... Я забув всі слова на світі ... Але сьогодні я знову пишу на різних мовах. Ця пристрасть до листування на іноземних мовах допомогла мені видужати. Ця пристрасть до листування на іноземних мовах з розумними людьми не завжди була вдалою. Є люди ведующие сайтів,что бояться за свій авторитет... Як це,что такої старої людини,так багато читають. І я прагну пояснити їм,что вони для мене мовні вожді, що я готовий виконував всі їх вказівки. Ця публіка просто не сприймає людини з інтересами по спілкуванню на іноземних мовах

9  
Дякую, Ваша українська набагато краща за російську.
Переклад є гарним способом використати знання кількох мов, заробити грошей, чи здобути пошану. Це також спосіб вдосконалення достатньо високого рівня знання мов.
Але на початковому рівні вивчення мови вправи на переклад дуже мало сприяють швидким успіхам у цьому процесі, скоріше навпаки, забирають такий цінний час і знижують мотивацію відсутністю результату.
Тому і граматико-перекладний, і лексико-перекладний методи давно не використовуються для вивчення мов в розвинутих країнах.
І використання великої кількості вправ на переклад свідчать тільки про низьку кваліфікацію та методологічну відсталість викладача і його небажання докладати праці для справді результативних вправ.
Я пропоную перенести цю дискусію до обговорення дуже цікавих нових матеріалів в тему
ЕЩЕ О ПЕРЕВОДАХ (пост с одного форума)

и
ЕЩЕ О ПЕРЕВОДАХ-2 (Отрывки обсуждения с одного форума)

8  
http://pereklad.online.ua/

[img]http://pereklad.online.ua/[/img]

Я радий Вашій зацікавленості в перекладах, але головне завдання нашого сайту - допомогти людям вибрати кращі методи для вивчення інших мов, і серйозне вивчення всіх методів

(Ви, напевно, відмітили, що більшої кількості різних методів немає ні на одному сайті в світі).

Це дозволило мені зробити вивід, що переклад не є кращим методом вивчення іноземних мов, навпаки, такий спосіб сильно заважає отриманню сьогодення, прямого розуміння і володіння мовою.

Переклад - це серйозна і відповідальна робота, і комп'ютер може бути в ній дуже хорошим помічником, але повністю замінити людину він не зможе.

Але корисність вправ по перекладу для вивчення мови не дуже

велика, є набагато ефективніші методи.

-------

http://pereklad.online.ua/

[img]http://pereklad.online.ua/[/img]

*****

Все дуже добре написано..

Вивчати іноземні мови без грошей дуже важко.

А я виріс в бідній сім'ї.

Мої батьки жодного разу не були в школі.

Але з 16 років я зрозумів,что треба вчитися ...

Всупереч усьому...

Без такого бажання ,важко щось узяти в голову.

Я зайшов на Google і запитав : Переклад,как форма вивчення іноземних мов ...

І прочитав,что багато перекладачів вийшли з багатих сімей.. Багато хто вчився англійській мові з приватними вчителями, багато і в різних місцях вчилися ... І багато,десятки років жили і працювали в США і Англії. За переклад текстів на різні мови потрібно багато грошей. І колись було і так .. Що тільки діти з багатих людей знали іноземні мови... А сьогодні є необхідність знати іноземні мови більше,чем раніше.

Віталій! Велике спасибі вам за можливість для мене повернуться до вивчення української мови. А для цього треба знайти на інтернеті все ,про вивчення української мови...

Але я рахую,что і переклад украй необхідний для практичного оволодіння іноземними мовами.

Продовжую чекати товаришів по листуванню на різних мовах.

7  
Это важно подчёркнутая мысль ..
Желание человека учить ,знать иностранные языки.
Автоматические переводчики значительно УСКОРЯЮТ время перевода..
Сразу же есть и АВТОМАТИЧЕСКИЙ перевод ..
И его надо прочитать ,понять ,и починить ...
И всё время надо работать над подлинным изучением языков.
Я думаю ,что больше должно быть
комментариев по переводу ,и переводов.
Спасибо Виталию ,который меня подталкивает к новым мыслям и работе .
И тут я хочу отметить 2 замечания ...
Плохо переводить песни и стихи ...
Там много образов ,суффиксов ,разных выражений....
И я бы очень бы хотел видеть переводы других читателей.
Видеть не старые анекдоты ,а их перевод...
Много надо работать и со словарями...
Книги это сейчас плохо..
Это не значит ,что я что-то умею ,против книг...
Интернет имеет всё необходимое ...
Только надо этому учиться ...
И знать ,где эти сокровища скрываются .
В переводах любителей желательно показывать словарную работу.И словари по переведённому материалу.

Я рад Вашей заинтересованности в переводах, но главная задача нашего сайта - помочь людям выбрать лучшие методы для изучения других языков, и серьезное изучение всех методов (вы , наверно, заметили, что большего количества разных методов нет ни на одном сайте в мире) позволило мне сделать вывод, что перевод не является лучшим методом изучения иностранных языков, наоборот, такой способ сильно мешает обретению настоящего, прямого понимания и владения языком.
Перевод - это серьезная и ответственная работа, и компьютер может быть в ней очень хорошим помощником, но полностью заменить человека он не сможет.
Но полезность упражнений по переводу для изучения языка не очень большая, есть намного более эффективные методы.

6  
Тут я хочу подчеркнуть ,что есть разные автоматические переводчики..
Есть и по качеству ,и по цене...
Очень интересно сравнивать разные переводы разных компьюторов.
По- моему ,автоматические переводчики должны быть бесплатными ..
И, особенно ,когда они должны быть полностью уверенными в глупости их переводов.(???)
Обычно ,я такие слова не употребляю,но ...

Дело не в цене и не в качестве электронного переводчика, дело в принципиальной невозможности для машины мыслить как человек и понимать как человек.
Прогресс возможен только для формальных, стандартизированных текстов типа инструкций, стандартных форм, отчетов, и документов.
Живая, образная речь и художественный текст компьютерам малодоступен принципиально.

5  
По вашей просьбе изменил ваше полное имя. В следующих постах и комментариях оно будет тоже Метаргем, если вам так приятнее.
4  
Виталий ! Мне очень бы не хотелось
видеть своё имя ...
в комментариях .
Ведь я выбрал Метаргем ..
На иврите это значит переводчик..
Я был и на сайтам по языкам...
Я надеюсь ,что filolingvia будет самым хорошим из них.
Я бы очень хотел бы поговорить о некоторых сайтах и моём впечатлении от них.
3  
2. Виталий (tivita)
Для правильного перевода нужно понимать смысл предложения, а компьютерам это недоступно и нескоро будет доступно

Тут я хочу подчеркнуть ,что есть разные автоматические переводчики..
Есть и по качеству ,и по цене...
Очень интересно сравнивать разные переводы разных компьюторов.
По- моему ,автоматические переводчики должны быть бесплатными ..
И, особенно ,когда они должны быть полностью уверенными в глупости их переводов.(???)
Обычно ,я такие слова не употребляю,но ...

Хотя связка компьютер-человек может быть очень эффективной.

Это важно подчёркнутая мысль ..
Желание человека учить ,знать иностранные языки.
Автоматические переводчики значительно УСКОРЯЮТ время перевода..
Сразу же есть и АВТОМАТИЧЕСКИЙ перевод ..
И его надо прочитать ,понять ,и починить ...
И всё время надо работать над подлинным изучением языков.
Я думаю ,что больше должно быть
комментариев по переводу ,и переводов.
Спасибо Виталию ,который меня подталкивает к новым мыслям и работе .
И тут я хочу отметить 2 замечания ...
Плохо переводить песни и стихи ...
Там много образов ,суффиксов ,разных выражений....
И я бы очень бы хотел видеть переводы других читателей.
Видеть не старые анекдоты ,а их перевод...
Много надо работать и со словарями...
Книги это сейчас плохо..
Это не значит ,что я что-то умею ,против книг...
Интернет имеет всё необходимое ...
Только надо этому учиться ...
И знать ,где эти сокровища скрываются .
В переводах любителей желательно показывать словарную работу.И словари по переведённому материалу.

1-16 17-18
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5