Главная » 2007 » Август » 14 » ружье и костюм...
22:43
Гость. ружье и костюм... 14.08.2007, Вторник
В комнату английского лорда входит слуга:
- Сэр, простите за беспокойство, но в замок пробрался вор.
Лорд, не меняя позы:
- Прекрасно, Генри. Приготовь, пожалуйста, мое охотничье ружье и охотничий
костюм... Я думаю, клетчатый.
Категория: Юмор | Просмотров: 2541 | Добавил: sova | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
4   [Материал]
Якщо ви володієте російською мовою, то ви зможете оцінити розмову електронних перекладачів між собою biggrin
http://filolingvia.com/blog/2007-08-15-328
biggrin
так що на них надіятися марно
biggrin
3   [Материал]
2. Виталий (tivita)
На українську правильний переклад буде такий:
"До кімнати англійского лорда входить слуга;
-Сер, вибачте, що турбую, але до замку пробрався злодій.
Лорд, не міняючи пози:
-Чудово, Генрі. Приготуй, будь ласка, мою мисливську рушницю і мисливський костюм... Я думаю, в клітинку...

На английский язык - ищите носителей языка, я бы рад помочь, но владею слабо.
Могу посоветовать сходить на форум EFL.ru

[img]http://filolingvia.com/blog/1-0-5[/img]
Перекладач онлайн
У кімнатуанглійського лорда входить слуга:

- Сер, пробачите за неспокій, алев замок пробрався злодій.

Лорд, не міняючи пози:
- Чудово, Генрі. Приготуй, будь ласка, моя мисливська рушницяі мисливський костюм...
Я думаю, клітчастий

Вот это и есть живой разхговор двух ,вернее 3 переводчиков -
Автоматического украинского переводчика (он и назван в комментации ),Метаргем и Виталия.
Жаль только ,что написавший этот анекдот не участвует...
Метаргем уже писан о трудностях перевода на русский и украинский языки ...Окончания ,суффиксы ,некоторые слова...
Об этом и надо и говорить.
По -моему мнению ,надо бы на это письмо отвечать на украинском языке....
Если я получу письмо на украинском языке ,то и отвечу на украинском языке...
Каков привет ,такой ответ...

2   [Материал]
На українську правильний переклад буде такий:

"До кімнати англійского лорда входить слуга;
-Сер, вибачте, що турбую, але до замку пробрався злодій.
Лорд, не міняючи пози:
-Чудово, Генрі. Приготуй, будь ласка, мою мисливську рушницю і мисливський костюм... Я думаю, в клітинку...

На английский язык - ищите носителей языка, я бы рад помочь, но владею слабо.
Могу посоветовать сходить на форум EFL.ru

1   [Материал]

Ищу товарищей по переводу..
Подскажите нужные слова и замечания.

Ружье и костюм...
В комнату английского лорда входит слуга:
- Сэр, простите за беспокойство, но в замок пробрался вор.
Лорд, не меняя позы:
- Прекрасно, Генри. Приготовь, пожалуйста, мое охотничье ружье и охотничий
костюм... Я думаю, клетчатый.
*****
[color=red]Google

Rifle and costume ...
In English room is the servant Lord :
- Sir, excuse the concern, but in a lock probralsya thief.
Lord, without changing positions :
- Fine, Henry. Prigotov, please, my hunting rifle and hunting
suit ... I think tartan.
*****
Promt online
Gun and suit...
The servant enters into a room of English lord:
- Sir, forgive for anxiety, but in the lock the thief has made the way.
Lord, not changing a pose:
- Perfectly, Henry. Prepare, please, for my fowling piece and hunting
Suit... I think, checkered.

[img]http://filolingvia.com/blog/1-0-5[/img]

[img]http://filolingvia.com/blog/1-0-5[/img]
Перекладач онлайн
У кімнату англійського лорда входить слуга: - Сер, пробачите за неспокій, але в замок пробрався злодій. Лорд, не міняючи пози: - Чудово, Генрі. Приготуй, будь ласка, моя мисливська рушниця і мисливський костюм... Я думаю, клітчастий.[/color]

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5