Наконец, я научился читать весь кусок, который он разбирал с утра, потом я стал заглядывать не несколько строк вперед. Это было вроде игры – как далеко мне зайти. Керк вроде бы пока больше ценил объем, чем качество перевода. И вскоре я научился понимать без словаря; я перестал, даже мысленно , переводить текст, я начал думать по-гречески. Именно это граница отделяет нас от знания языка. Тот, для кого греческое слово живет только в словаре, кто должен непременно подменить это слово словом родного языка, по-гречески не читает - но разгадывает кроссворд. Все это “naus означает корабль” неверны. Naus и корабль не равны друг другу, они означают некую вещь, а не друг друга. Греческий Naus, как и латинский navis, - что-то “темное, узкое, управляемое парусами и гребцами”; и никакое английское слово не должно становиться между нами и этой картиной. http://senapa.ya.ru/replies.xml?item_no=220&ncrnd=6066 |