Далеко не всегда технический текст прост для понимания, но обычно его сложность состоит в содержании, а не форме. Хороший специалист сможет читать тексты своего профиля, обладая весьма скромными знаниями грамматики и элементарными навыками поиска слов в словаре.
Слабое знание грамматики может быть опасным. Круг рассматриваемых в текстах понятий может выходить за пределы знаний читающего, тогда малого знания будет недостаточно для точного понимания.
Если нет хорошего знания грамматики, то включается интуиция, которая иногда может подсказать перевод, прямо противоположный оригиналу.
Средства: Чтобы научиться хорошо читать, специалист должен систематически заниматься по любому курсу с техническим уклоном. Это может быть самоучитель Петровой, отличным дополнением могут послужить книги Пумпянского.
Терпеливые и внимательные к деталям люди, которых немало среди инженеров, могут за несколько лет стать хорошими переводчиками в своей области интересов.
Гуманитариям сложнее: кроме специальных требуются и дополнительные фоновые знания, латынь для медиков, архаичный английский и снова латынь для юристов, ну и так далее — в зависимости от специальности.
Цель: чтение художественной литературы Встречается такая цель всё реже и реже, хотя именно желание общаться с великими поэтами без посредников побудило меня к изучению языков. Гёте писал на немецком. Пастернак, конечно, хороший поэт, но именно его перевод, называемый иногда самым лучшим, наиболее далёк от оригинала.
Божок вселенной, человек, таков…
это совсем не:
Das kleine Gott der Welt bleibt stets vom Gleichem Schlag Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag…
Каждый раз, когда говорят о Шекспире, Гёте, и прочих всемирно известных, я думаю: «А чей перевод?». Какой переводчик сопоставим с ними по уровню? Мне нравятся переводы Маршака, но их ценность именно в слоге Маршака, а Шекспир задал только форму и тему.
Мне нравится По — не красный телепузик, хотя милашка По мне нравится тоже, а поэт Эдгар Аллан По. Его «Ворон» хорошо переведён Бальмонтом, хотя самым лучшим я считаю перевод Зенкевича.
Европейская проза достаточно легко терпит перевод: сказывается некоторая языковая и культурная близость. Наполненная непонятной для европейцев образностью и мировоззрением старая дальневосточная проза переводов не любит.
средства: Как мне представляется, если целью является чтение художественной литературы, то надо:
1. Хорошо освоить базовую грамматику по любому курсу.
2. Начать заниматься с полной классической грамматикой и одновременно читать интересный детский текст. Мой выбор: Винни-Пух. Он написан естественным языком на небольшой словарной базе.
Пользоваться адаптированными изданиями нельзя: они создают превратное представление об языке. С эти мнением многие не согласны, но единственный компромисс, на который я могу пойти, это допустимость использование текстов, адаптированных самими англичанами для своих детей.
Следующим этапом может быть чтение любой книги, если продолжать детскую линию, то «Алиса…», любителям детективов поможет Агата Кристи, ну и так далее.
Начало изучения языка методом чтения — серьёзный вызов терпению. Но если цель важна, то все трудности вполне преодолимы, и к концу первой толстой книги вы будете читать бегло.
Стихи нужно читать в голос, поэтому следует разобраться с правилами чтения, в случае моих любимых баллад про Робин Гуда, эта задача не очень легка. Если стихи современные, то есть написаны Байроном или после него, то особых отклонений немного.
Научившись хорошо читать, можно стать переводчиком художественной литературы. Главное препятствие — знание родного языка. Литературный переводчик должен владеть им в совершенстве.
Редактор может поправить мелкие неточности, но если оригинальный образ не передан средствами родного языка, то никто не поможет, и читатель будет обманут.
Цель: общение на иностранном языке элементарное общение Это язык самообслуживания, необходимый минимум почти для каждого. Без этого английского за границей Вы окажитесь в полной зависимости от посторонних людей, которые захотят на этом заработать, а может и нажиться.
Элементарные навыки можно получить быстро, особенно если заплатить хорошему частному преподавателю. Но плата не освободит от самостоятельной работы, она просто ускорит прогресс и облегчит путь. Подробнее смотрите в других разделах.
информативное общение Это главная цель большинства занимающихся. Информационный обмен с зарубежными партнёрами — необходимость для многих.
На чужого переводчика надежда плохая: неизвестно, кто ему платит больше, и за что. Нет возможности и оценить услуги своего переводчика.
Хороший начальный толчок могут дать непродолжительные индивидуальные занятия, и/или хорошие курсы.
Но полученный уровень нужно будет постоянно поддерживать и дополнять регулярными самостоятельными занятиями, иначе слабый навык быстро деградирует, и следующий раз придётся начинать с нуля.
Годичные занятия обычно дают устойчивый навык, но не все могут позволить себе длительное обучение, обычно сказывается недостаток времени у работающих людей.
Хотя обеспеченные домохозяйки вполне могут заниматься долго, с периодическими выездами «на стажировку» за границу, ну и достичь неплохого уровня. Да и детям такая мамочка может здорово помочь.
полноценное общение К этой цели можно подойти только самому. Получив любым способом базовое знание, нужно постоянно развивать его в глубину, добиваясь точности высказывания, и в ширину, наращивая активный и пассивный словарный запас.
Многие россияне пускают свой английский на самотёк, и хотя могут свободно читать и более-менее правильно понимать сказанное, сами говорят и пишут совершенно безграмотно, хотя иногда свято уверены в обратном, особенно если им пришлось пожить годик-другой в США.
Тестирование Качественное тестирование требует подготовки даже при хорошем знании английского. Я не особенно люблю готовить к тестированию, так как все системы несколько противоречат здравому смыслу.
Американские тесты считают британский вариант ошибочным, и наоборот. Ошибкой считается употребление вполне стандартных разговорных оборотов, для тестов они ещё не совсем правильные.
Но если тестирование жизненно необходимо для вас, то достойно пройти его, конечно, можно. При слабом английском, одного года качественных занятий тестовой специализации будет достаточно.
Если вы хорошо знаете язык, то можно посвятить подготовке пару месяцев. Не помешает. Скажем, немногие американцы набирают высший балл при прохождении TOEFL.
Тестирование платное, так что в интернете можно найти бесплатный вариант требуемого теста, и пройти его несколько раз. Хорошие подготовительные курсы издаются на CD, — но их цена отпугивает.
Успешная сдача теста не гарантирует глубоких знаний.
Цель: работа переводчиком Хорошо знать английский недостаточно, чтобы стать переводчиком. Это просто основа, к которой нужно добавить уверенное владение родным языком, и множество специальных навыков.
Конечно, получение высшего языкового образования — хорошее начало для профессиональной переводческой карьеры. У студентов основных языковых вузов есть много хороших преподавателей и книг, так что мои материалы им скорее всего не пригодятся.
Самостоятельно занимающийся человек может достичь любого уровня, и догнать остановившихся в развитии «профессионалов».
Если же говорить про настоящих профессионалов, постоянно совершенствующих свои навыки, то догнать их можно только на очень высоком уровне, где проявляются личные особенности восприятия, психики, характера.
У разных людей они разные, что и позволяет одним достичь большего при прочих равных условиях.
Профессиональный подход Чаще всего переводится речь грамотных людей, и в степени владения языком переводчик должен быть равен, или превосходить их.
Сейчас многие переводы выполнены обеднённым языком, даже если переводится очень качественная речь. Упрощения трудно избежать при синхронном переводе, но не при дублировании фильмов или последовательном переводе.
Как и в любой профессии, существуют вполне очевидные этические нормы:
1. Переводчик должен максимально точно передать текст (это означает необходимость перевода всех лексических единиц оригинала).
2. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения переводимых лиц.
3. Переводчик не должен показывать своё отношение к переводимому.
4. Переводчик должен сохранять конфиденциальность переводимого (некоторые зарубежные кодексы переводческой этики ставят этот пункт на первое место).
Стать переводчиком При должном старании, письменным переводчиком хорошего уровня может стать каждый. Для устного перевода, особенно синхронного, требуется очень высокая устойчивость в стрессовых ситуациях.
Некоторые люди не могут переводить синхронно, даже если прекрасно переводят последовательно, и обладают всей полнотой необходимых для синхронного перевода навыков и знаний. Это заставляет предположить существование некоторого психологического, или даже генетического барьера.
Определённое влияние оказывает способ обучения: выпускники педагогических вузов очень редко начинают переводить синхронно, выпускники переводческих вузов — намного чаще. Достаточно часто становятся синхронистами филологи, и даже неязыковые специалисты.
Если вы готовы посвятить практическому языкознанию родного и иностранного языка всю жизнь, то вполне можете стать знаменитым в узких кругах переводчиком.
Славы на этом пути немного, чем лучше переводчик, тем меньше его видно в тексте. Да и при устном переводе это человек-невидимка.
Заработать трудно: некомпетентные заказчики не могут оценить уровень перевода, множество псевдопереводчиков сбивают цены и создают превратное представление о профессионализме.
Остаётся желание максимально помочь нуждающимся в этом людям, облегчить межкультурное взаимодействие.
Совершенствование Удивительное дело, когда говоришь о трудности перевода, некоторые думают, что причиной является слабое знание. Хотя никто не обвинит в неумении играть скрипача, если тот скажет о трудности исполнения произведений Паганини.
Чем лучше знаешь язык, тем больше видны сложности, совершенно непонятные доморощенным любителям английской словесности. Вот, скажем, артикль. Многие продвинутые совершенно точно знают, где его ставить, и почему. А вот мне при письменно переводе каждый раз думать приходится. Впрочем, моим компаньоном в этом раздумье является сам Алексей Леонидович Пумпянский.
Профессиональная подготовка переводчика продолжается всю жизнь.
Другие материалы по теме
Источник: http://alemeln.narod.ru/pages/steps/steps0.html |