Филолингвия
Понедельник, 18.11.2024, 07:16
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Основы. [7]
    Теория. [13]
    Практика. [4]
    История. [2]
    Языковые мифы [15]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 3
    Гостей: 3
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Khanda(31), diyosha21(37), серж(43), Matvej1(34), Омина(45), Debbra(41), ramenofroman(36), miss_eliot(38), Сергеевич(38)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Филолингвия. » Практика.

    Прямой и обратный перевод текстов-как метод исправления своих ошибок.

    Как эффективно отслеживать и исправлять свои ошибки, если занимаешься языком самостоятельно? Выход один: путем сравнения. И здесь мы подходим к одному из самых рациональных приемов самообучения — обратному переводу. Хотя ни Шлиман, ни Морозов не использовали никаких упражнений, так как принципиально рассчитывали только на свою интенсивную работу с текстами. Большинство, как профессиональных лингвистов, так и любителей — «владельцев» иностранных языков - полагают, что очень полезно делать тренировочные переводы с родного языка на иностранный. Ведь когда мы переводим с иностранного на родной, мы по неопытности часто допускаем весьма вольные трактовки. В не совсем ясных местах текста мы не даем себе труда или просто еще не в силах докопаться до более или менее точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с законами грамматики. Эта точность и становится залогом овладения языком.
    Делая обратный перевод, желательно выполнять следующие условия. Письменно переведя предложение на иностранный язык, не приниматься тотчас за следующее, а сперва проверить себя сравнить свой перевод с тем, что дается в «ответе», то есть в ключе к данному упражнению. И если допущена ошибка — вот тут уж ошибки надо тщательно выискивать, — ее надо сразу исправить, после чего обязательно (!) переписать это предложение начисто. Почему это очень важно — не просто исправить ошибку и следовать дальше, а записать еще раз это предложение (как затем и все остальные из данного упражнения) в правильном виде и к тому же на отдельный листок или лучше на плотную карточку? Дело в том, что и в этой работе второй этап является не менее, если не более, существенным, чем первым. Ведь этот листок или карточка с предложениями на иностранном языке и их русским переводом на оборотной стороне становится теперь полезнейшим подспорьем в нашем самообучения. Через некоторые промежутки времени (периодичность может быть такова: сначала — на следующий день, затем — через неделю, затем — через месяц, далее — по необходимости) мы должны к ним возвращаться и вновь пытаться уже бегло, без ошибок, глядя только на «русскую» сторону карточки, проделать ту же операцию — перевод на иностранный язык.
    Однако и эта форма работы требует усовершенствования. Не секрет, что хороших упражнений с ответами-ключами в учебниках мало, да и те, что есть, уж слишком «учебные», а значит, и - увы! — скучные. Поэтому я, пытаясь по возможности следовать принципу: «Пускай трудно, но не скучно» или «Чем труднее, тем веселее», поступал чаще всего следующим образом: брал прочитанную недавно книгу на иностранном языке 1 целиком или выборочно переводил ее вновь на русский, но уже не устно, а пунктуально записывая свой перевод в тетрадь (по 5-7 страниц в день, что не слишком утомительно). После чего в тот же день или на следующий (надолго растягивать этот процесс не имеет смысла) — я делал обратный перевод, то есть опять на иностранный. Характерно, что этот перевод не всегда совпадал с оригиналом, что и понятно. Но я не огорчался, а усердно исправлял огрехи двойного перевода и пытался при этом уяснить в чем же я дал маху. И вот такой не очень сложный, но чрезвычайно полезный процесс прямого и обратного перевода, который я для себя назвал «языковой мясорубкой» (не очень изящно но, по сути, точно, так как информация дважды совершает прокрутку в сознании и потому становится легкоусвояемой), является наиболее эффективным для тех изучающих, кто не хочет удовлетвориться степенью владения языком на уровне «вроде так» или «типа этого», а хочет всегда доходить до четкого понимания как текстов, так и устной речи любой сложности.

    Источник: http://Бодров Н. В. Как изучить английский язык самостоятельно: Нестандартные приемы самообучения.
    Категория: Практика. | Добавил: Всевидящая (14.07.2007) | Автор: Бодров Н.В.
    Просмотров: 14226 | Комментарии: 7 | Рейтинг: 4.6 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 5
    5   [Материал]
    люди добрые нужна помощь(( кто нибудь... sad
    4   [Материал]
    Иностранным языком можно овладеть следующим образом: 1) Переводим иностранный текст на русский 2) Переводим перевод обратно на иностранный язык и сравниваем результат с оригиналом. Таким образом наиболее эффективно осваивается структура языка.
    Здесь можно опробовать метод в действии: http://www.langcast.com/ru/
    3   [Материал]
    антонио привет ))) как дела ?? нужна помащь!!!
    переведи текст и паставь разделовие знаки буду очень благодарен)))
    вот текст :fuJo- вот тебе я скажу адно есле ти очень так харашо играеш дакажи всем без всяких опросав сабери админав в клубе и пакажи как ти играеш !! есле админи заценят тваю игрю на вишам уровне то к тебе болше вапросав не бедет !!!! ИМХО
    P.S главное чтоби ти бил с киева!!
    2   [Материал]
    "Деятельность переводчика

    понимание

    ------------->

    говорение

    <-------------

    говорение

    ------------->

    понимание

    <-------------

    Поясним схему : воспринимая мысль на любом языке, человек как бы «раздевает» ее, освобождает от язы­ковой оболочки, и в его сознании воз­никает цепочка представлений (противочлен языковой мысли). При необ­ходимости выразить эту мысль на дру­гом языке человек вновь «одевает» ее, но уже по законам другого языка.

    Таким образом, чтобы перевести прочитанное или услышанное, необхо­димо:

    1) представить себе во всех по­дробностях то, о чем идет речь, а затем

    2) вспомнить, как это выражается на том языке, на который Вы переводите.

    Вспомнить может только тот, кто имел уже нечто подобное в речевом опыте, кто читал много книг или разго­варивал на данном языке. Теперь по­нятно, почему на родной язык перево­дить всегда легче, чем на иностран­ный. Если Вы еще раз посмотрите на схему, Вам станет ясно, что перевод — работа в два раза более трудоемкая, чем говорение на иностранном языке или понимание иноязычной речи.

    Формирование переводческих уме­ний — это следующий уровень разви­тия личности по сравнению с уровнем «человек, владеющий иностранным языком», это уже «высший пилотаж».

    Итак, если Вы хотите с наименьши­ми усилиями и в более короткий срок овладеть иностранным языком, Вам следует формировать у себя беспереводное владение им. В этом состоит первое условие эффективности Вашей работы."

    Аверина Е.Д. СОВЕТЫ УЧИТЕЛЮ

    1   [Материал]
    Проблема в том, что грамотный перевод с одного языка на другой является сложной задачей даже для специалистов, лингвистов и перводчиков-профессионалов.
    Поэтому я считаю это упражнение полезным лишь для тех, кто хочет достигнуть вершин владения языком или стать профессиональным переводчиком. А для тех, кому язык нужен , всего лишь как средство для общения, такая пытка совсем ни к чему.
    Гораздо лучше было бы добиться прямого, беспереводного понимания смысла чужого языка и формулировать СВОИ мысли на нем. А переводом ЧУЖИХ мыслей пусть занимаются профессиональные переводчики.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz