Прямой и обратный перевод текстов-как метод исправления своих ошибок.
Как эффективно отслеживать и исправлять свои ошибки, если занимаешься языком самостоятельно? Выход один: путем сравнения. И здесь мы подходим к одному из самых рациональных приемов самообучения — обратному переводу. Хотя ни Шлиман, ни Морозов не использовали никаких упражнений, так как принципиально рассчитывали только на свою интенсивную работу с текстами. Большинство, как профессиональных лингвистов, так и любителей — «владельцев» иностранных языков - полагают, что очень полезно делать тренировочные переводы с родного языка на иностранный. Ведь когда мы переводим с иностранного на родной, мы по неопытности часто допускаем весьма вольные трактовки. В не совсем ясных местах текста мы не даем себе труда или просто еще не в силах докопаться до более или менее точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с законами грамматики. Эта точность и становится залогом овладения языком. Делая обратный перевод, желательно выполнять следующие условия. Письменно переведя предложение на иностранный язык, не приниматься тотчас за следующее, а сперва проверить себя сравнить свой перевод с тем, что дается в «ответе», то есть в ключе к данному упражнению. И если допущена ошибка — вот тут уж ошибки надо тщательно выискивать, — ее надо сразу исправить, после чего обязательно (!) переписать это предложение начисто. Почему это очень важно — не просто исправить ошибку и следовать дальше, а записать еще раз это предложение (как затем и все остальные из данного упражнения) в правильном виде и к тому же на отдельный листок или лучше на плотную карточку? Дело в том, что и в этой работе второй этап является не менее, если не более, существенным, чем первым. Ведь этот листок или карточка с предложениями на иностранном языке и их русским переводом на оборотной стороне становится теперь полезнейшим подспорьем в нашем самообучения. Через некоторые промежутки времени (периодичность может быть такова: сначала — на следующий день, затем — через неделю, затем — через месяц, далее — по необходимости) мы должны к ним возвращаться и вновь пытаться уже бегло, без ошибок, глядя только на «русскую» сторону карточки, проделать ту же операцию — перевод на иностранный язык. Однако и эта форма работы требует усовершенствования. Не секрет, что хороших упражнений с ответами-ключами в учебниках мало, да и те, что есть, уж слишком «учебные», а значит, и - увы! — скучные. Поэтому я, пытаясь по возможности следовать принципу: «Пускай трудно, но не скучно» или «Чем труднее, тем веселее», поступал чаще всего следующим образом: брал прочитанную недавно книгу на иностранном языке 1 целиком или выборочно переводил ее вновь на русский, но уже не устно, а пунктуально записывая свой перевод в тетрадь (по 5-7 страниц в день, что не слишком утомительно). После чего в тот же день или на следующий (надолго растягивать этот процесс не имеет смысла) — я делал обратный перевод, то есть опять на иностранный. Характерно, что этот перевод не всегда совпадал с оригиналом, что и понятно. Но я не огорчался, а усердно исправлял огрехи двойного перевода и пытался при этом уяснить в чем же я дал маху. И вот такой не очень сложный, но чрезвычайно полезный процесс прямого и обратного перевода, который я для себя назвал «языковой мясорубкой» (не очень изящно но, по сути, точно, так как информация дважды совершает прокрутку в сознании и потому становится легкоусвояемой), является наиболее эффективным для тех изучающих, кто не хочет удовлетвориться степенью владения языком на уровне «вроде так» или «типа этого», а хочет всегда доходить до четкого понимания как текстов, так и устной речи любой сложности.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Иностранным языком можно овладеть следующим образом: 1) Переводим иностранный текст на русский 2) Переводим перевод обратно на иностранный язык и сравниваем результат с оригиналом. Таким образом наиболее эффективно осваивается структура языка. Здесь можно опробовать метод в действии: http://www.langcast.com/ru/
антонио привет ))) как дела ?? нужна помащь!!! переведи текст и паставь разделовие знаки буду очень благодарен))) вот текст :fuJo- вот тебе я скажу адно есле ти очень так харашо играеш дакажи всем без всяких опросав сабери админав в клубе и пакажи как ти играеш !! есле админи заценят тваю игрю на вишам уровне то к тебе болше вапросав не бедет !!!! ИМХО P.S главное чтоби ти бил с киева!!
Поясним схему : воспринимая мысль на любом языке, человек как бы «раздевает» ее, освобождает от языковой оболочки, и в его сознании возникает цепочка представлений (противочлен языковой мысли). При необходимости выразить эту мысль на другом языке человек вновь «одевает» ее, но уже по законам другого языка.
Таким образом, чтобы перевести прочитанное или услышанное, необходимо:
1) представить себе во всех подробностях то, о чем идет речь, а затем
2) вспомнить, как это выражается на том языке, на который Вы переводите.
Вспомнить может только тот, кто имел уже нечто подобное в речевом опыте, кто читал много книг или разговаривал на данном языке. Теперь понятно, почему на родной язык переводить всегда легче, чем на иностранный. Если Вы еще раз посмотрите на схему, Вам станет ясно, что перевод — работа в два раза более трудоемкая, чем говорение на иностранном языке или понимание иноязычной речи.
Формирование переводческих умений — это следующий уровень развития личности по сравнению с уровнем «человек, владеющий иностранным языком», это уже «высший пилотаж».
Итак, если Вы хотите с наименьшими усилиями и в более короткий срок овладеть иностранным языком, Вам следует формировать у себя беспереводное владение им. В этом состоит первое условие эффективности Вашей работы."
Проблема в том, что грамотный перевод с одного языка на другой является сложной задачей даже для специалистов, лингвистов и перводчиков-профессионалов. Поэтому я считаю это упражнение полезным лишь для тех, кто хочет достигнуть вершин владения языком или стать профессиональным переводчиком. А для тех, кому язык нужен , всего лишь как средство для общения, такая пытка совсем ни к чему. Гораздо лучше было бы добиться прямого, беспереводного понимания смысла чужого языка и формулировать СВОИ мысли на нем. А переводом ЧУЖИХ мыслей пусть занимаются профессиональные переводчики.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]