Гость. Незнание языка приводит к катастрофе. 22.01.2008, Вторник
* 12 ноября 1996 года ошибка в переводе с английского языка информации диспетчера привела к гибели 349 человек в результате столкновения "Боинга-747" авиакомпании Саудовской Аравии и Ил-76Т авиакомпании Казахстана.
Конечно же столько пилотов не знают казахский. Речь идёт о том, что казахский - качественнее английского для этих целей. Китайские пилоты и взяли их за основу. Но когда китайские пилоты подлетают к Нью-Йорку, то американские диспетчеры не знают, что китайские пилоты изучали только Basic English или Special English. Американские диспетчеры несут пургу на своём долбаном нью-йоркском диалекте, и китайские пилоты ничерта не понимают. Как американских диспетчеров переучить на Basic English? It is the problem.
Не уверен, что казахский знают столько пилотов Хотя есть же замечательные проекты типа Basic English или Special English от Голоса Америки, устраняющие избыточность и двусмысленность английского языка. Почему бы не взять их за основу?
Может на казахском было бы и лучше. Когда, например, говорят на русском или испанском, то катастроф во много раз меньше. Американские эсперантисты уже издали авиационный лексикон на эсперанто. Уж они то знают, какое "взаимопонимание" существует на английском.