Многие расхождения православного и католического вероучений объясняются неточностями переводов Священного Писания, считают западные богословы.
"Неправильный перевод влечет за собой тяжелые последствия", - заявил профессор Римского папского восточного института Эдуардо Фаруджа на XIX ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) в четверг в Москве.
|
Корпорация IBM объявила о том, что технология для перевода речевого сопровождения телевизионных трансляций с арабского на английский язык, разработанная специалистами IBM, лицензирована компании Critical Mention, Inc. – ведущему поставщику Интернет-сервисов реального времени для поиска информации в телевизионных новостях и для мониторинга телевизионных трансляций. Технология IBM с условным наименованием TALES (Translingual Automatic Language Exploitation System) обрабатывает аудиосигнал от ара
...
Читать дальше »
|
Институт перевода Библии (www.ibt.org.ru) выпустил в свет тридцать пятый перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов "Библия для детей", - сообщает Христианский Мегапортал invictory.org со ссылкой наИнститут перевода Библии. Изданная 25 лет назад сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и стран СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием. Перевод "Библии для детей" на хака
...
Читать дальше »
|
Фонд ACADEMIA ROSSICA был создан в Лондоне в 2000 году с целью поддержки и развития культурных связей между Россией и Западом. Фонд издает журнал, проводит конкурс на лучший перевод русской литературы, а также является партнером "Совэкспортфильма" по проведению Фестивалей российского кино в Лондоне. С директором фонда, невесткой легендарного главного редактора "Известий" Светланой Аджубей, встретилась наш кинообозреватель Вита Рамм. вопрос: Кто составляет аудиторию Фестиваля российского кино? о
...
Читать дальше »
|
Во входящий в список ВАК "Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов", в редакционный совет которого входят весьма уважаемые люди, сотрудники газеты ученых и научных журналистов"Троицкий вариант" отправили статью под названием "Корчеватель: алгоритм типичной унификации точек доступа и избыточности", подписав ее "Михаил Сергеевич Жуков". Изначальный текст статьи был сгенерирован компьютером на английском языке. Программу, генерирующую псевдонаучные тексты, сочинили несколько лет назад студенты
...
Читать дальше »
|
26.09.2007. Москва. Агентство переводов «ТрансЛинк-СПб» успешно завершило работу по обслуживанию Сочинского Международного Инвестиционного Форума, который прошел с 18 по 21 сентября 2008 года. В работе форума приняли участие более 8 тысяч человек из 40 стран мира, в том числе премьер-министры Франции, Бельгии, Болгарии. Cвои инвестиционные предложения российскому и иностранному бизнесу представили 58 регионов России. Команда «ТрансЛинк» обеспечила лингвистическое сопровождение генеральных спонсоров мероприятия, среди которых Внешэкономбанк, Сбербанк России, Новороссийский морской порт, ОП
...
Читать дальше »
|
Ученые шведского Института перевода Библии совместно со священнослужителями Сыктывкарской епархии выполнили перевод Святого Евангелия на коми язык. Презентация нового перевода состоится в начале октября в Сыктывкаре (Республика Коми). По словам игумена, прежние издания всей Библии на коми, опубликованные в 1823 и 1885 годах в Санкт — Петербурге, и Нового завета 70 — 80 — х. годов XX в. не отвечают особенностям современного коми языка и вызывают достаточно много нареканий, как со стороны простых верующ
...
Читать дальше »
|
На этой неделе всемирная компьютерная сеть стала немного умнее после того, как Cognition Technologies выпустила семантическую карту, с помощью которой ученные надеются научить компьютер понимать человеческие слова. На этой неделе всемирная компьютерная сеть стала немного умнее после того, как Cognition Technologies выпустила семантическую карту, с помощью которой ученные надеются научить компьютер понимать человеческие слова. Теперь у персональных компьютеров появился первый словарь со словесным запа
...
Читать дальше »
|
Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык. Это издание — итог семнадцати лет работы переводческого коллектива. Аварцы — один из крупнейших и быстро растущих в численности этносов России (более 800 тыс. чел. по переписи 2002 года). Они населяют северную, в основном горную, часть Дагестана. Помимо Дагестана, проживают в Чечне, Калмыкии и других субъектах РФ, а также в Азербайджане, Грузии и Турции. Аварский язык используется во многих районах Дагест
...
Читать дальше »
|
16-19 сентября в Пермском крае в рамках этнокультурной акции «Живи, книга Пармы!» пройдет презентация детской книги на коми-пермяцком языке пермского писателя, члена Союза писателей России Натали Куртог «Подушкины сказки». «Подушкины сказки» вышли в свет в 2007 году при поддержке Комитета межрегиональных связей национальной политики города Москвы, при содействии Региональной общественной организации «Пермское землячество», частных инвесторов. Параллельный перевод на коми-пермяцкий язык осуществлен Св
...
Читать дальше »
|
« 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 25 26 » |