Презентация перевода Нового завета на аварский язык состоялась 11 ноября в дагестанском научном центре Российской академии наук (ДНЦ РАН) в Махачкале, сообщает корреспондент ИА REGNUM. Для участия в этом культурном событии прибыло много гостей из Москвы, Швеции, Швейцарии, США. Это издание - итог 17 лет работы переводческого коллектива Института перевода Библии (ИПБ). Как рассказал академик Гаджи Гамзатов, договор по реализации совместного проекта перевода священного писания христиан на дагестанские я
...
Читать дальше »
|
В Степанакерте вышел в свет сборник стихотворений известного поэта, председателя Союза писателей НКР Вардана Акопяна "Даль крыльев" в переводе на русский язык. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM в Степанакерте, в сборник вошли произведения автора разных лет. Это вторая книга поэта в переводе на русский язык. Первая - "Глаза Карабаха" - вышла в свет в 1991 году, в издательстве "Советский писатель". Творчеству поэта характерны стремление к гармонии с природой, к тому, чтобы "жизнь его и дорога в
...
Читать дальше »
|
В Мурманской области на радио начала выходить новая информационная программа для саамов. Теперь представители малочисленного коренного народа Кольского полуострова смогут узнавать о новостях на родном языке. Передачи на саамском, родном языке коренных жителей Кольского полуострова, зазвучали на проводном радио впервые. Еженедельная 15-минутная программа состоит из новостей политики, экономики и культуры. Для двух тысяч саамов, проживающих сегодня в Мурманской области, эта программа стала единственной
...
Читать дальше »
|
В киевском издательстве «Веди» опубликован на украинском языке евхаристологический труд кандидата богословия архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких) «Толковый Путеводитель по Божественной Литургии». Издание посвящено Предстоятелю УПЦ митрополиту Киевскому и всея Украины Владимиру. В новейший период истории Украинской Православной Церкви эта книга – первый опыт церковно-литературного изложениия и историко-богословского изъяснения ектений, молитвословий и гимнов Литургии святителей
...
Читать дальше »
|
Во время спектакля на незнакомом языке зрителю приходится осваивать гимнастику для глаз или привыкать к наушникам, которые часто ломаются В фойе театра у вас просят паспорт, мобильный или номерок из гардероба, а взамен выдают приемник с наушником для синхронного перевода. Бывает иначе: перед началом спектакля над сценой или по бокам размещают экраны, куда во время действия будет направлена проекция с титрами (их правильное название «супратитры»). Осенью в Москве международные фестивали идут один за д
...
Читать дальше »
|
Над переводами и редактированием богослужения на украинский язык, а также над формированием украинской богословско-богослужебной терминологии будет работать Киевская духовная академия. Об этом заявил преподаватель Киевской духовной академии, сотрудник Отдела внешних церковных связей УПЦ протоиерей Николай Данилевич на конференции «Украиноведение XXI в.: новые подходы, критерии и задания развития», которая состоялась 21-22 октября в Киеве. Участие в работе форума он принял по благословению митрополита Киевск
...
Читать дальше »
|
В Великобритании появилась компьютерная программа, которая сможет помочь идентифицировать и даже перевести послания от внеземных цивилизаций. Джон Элиот из университета Лидс Метрополитан полагает, что ему удалось создать программное обеспечение, которое, по крайней мере, сможет декодировать структуру инопланетного языка, а это уже будет первым шагом на пути к взаимопониманию. Программа Эллиота сравнивает чужой язык с 60-ю различными языками, занесенными в единую базу данных, и позволяет выявить стр
...
Читать дальше »
|
В издательстве «Анбур» при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям Коми вышла в свет книга Елены Козловой «Гöгыля-вугыля» («Волшебные очки»). Как рассказала «Комиинформу» автор произведения, в издание вошла повесть-сказка на коми и русском языках, повествующая о мальчике, который благодаря найденным случайно очкам приобрел необыкновенные способности и популярность среди сверстников. По словам Елены Козловой, одной из идей произведения было изображение коми национального характера. «Ком
...
Читать дальше »
|
13 октября 2008 г. Москва. «ТрансЛинк-СПб» перевел пресс-конференцию компании Puma и ФК «Зенит». Специалисты петербургского офиса «ТрансЛинк» приняли участие в совместной пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» и компании Puma. 8 октября в клубе «7 sky bar» состоялась встреча руководителей, а также пресс-ланч, на которых поднимались бизнес-темы, обсуждались тенденции рынка, планы компании Puma на российском рынке, а также сотрудничество с футбольным клубом «Зенит». Перевод представителями «ТрансЛинк» осуществлялся с английского на русский язык. Организатором встречи выступила
...
Читать дальше »
|
В ужгородском полиграфцентре "Лира" вышла очередная книжка Татьяны Лихтей — "Розмариновые сны". В ней представлены поэзии авторки, выбранные из предыдущих сборников ("Бархатная ночь", "Причудливые ромени", "Зела", "Сарабанда дождя"), и их творческая интерпретация на словацком языке от известного словацкого переводчика Юрая Андричика. Благодаря господину Юраю на словацком зазвучали произведения целого ряда украинских классиков — Стефаника, Коцюбинского, Довженко, Рильского, Малишка, Гончара, Лины Косте
...
Читать дальше »
|
« 1 2 ... 15 16 17 18 19 ... 25 26 » |