Главная » Новости перевода
Презентация перевода Нового завета на аварский язык состоялась 11 ноября в дагестанском научном центре Российской академии наук (ДНЦ РАН) в Махачкале, сообщает корреспондент ИА REGNUM. Для участия в этом культурном событии прибыло много гостей из Москвы, Швеции, Швейцарии, США.

Это издание - итог 17 лет работы переводческого коллектива Института перевода Библии (ИПБ). Как рассказал академик Гаджи Гамзатов, договор по реализации совместного проекта перевода священного писания христиан на дагестанские я ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1531 | Добавил: sveta | Дата: 12.11.2008 | Комментарии (0)

В Степанакерте вышел в свет сборник стихотворений известного поэта, председателя Союза писателей НКР Вардана Акопяна "Даль крыльев" в переводе на русский язык.


Как сообщает корреспондент ИА REGNUM в Степанакерте, в сборник вошли произведения автора разных лет. Это вторая книга поэта в переводе на русский язык. Первая - "Глаза Карабаха" - вышла в свет в 1991 году, в издательстве "Советский писатель". Творчеству поэта характерны стремление к гармонии с природой, к тому, чтобы "жизнь его и дорога в ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1363 | Добавил: sveta | Дата: 06.11.2008 | Комментарии (0)

В Мурманской области на радио начала выходить новая информационная программа для саамов. Теперь представители малочисленного коренного народа Кольского полуострова смогут узнавать о новостях на родном языке.

Передачи на саамском, родном языке коренных жителей Кольского полуострова, зазвучали на проводном радио впервые. Еженедельная 15-минутная программа состоит из новостей политики, экономики и культуры. Для двух тысяч саамов, проживающих сегодня в Мурманской области, эта программа стала единственной ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1213 | Добавил: sveta | Дата: 05.11.2008 | Комментарии (0)

В киевском издательстве «Веди» опубликован на украинском языке евхаристологический труд кандидата богословия архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких) «Толковый Путеводитель по Божественной Литургии». Издание посвящено Предстоятелю УПЦ митрополиту Киевскому и всея Украины Владимиру.

В новейший период истории Украинской Православной Церкви эта книга – первый опыт церковно-литературного изложениия и историко-богословского изъяснения ектений, молитвословий и гимнов Литургии святителей ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 2185 | Добавил: sveta | Дата: 30.10.2008 | Комментарии (0)

Во время спектакля на незнакомом языке зрителю приходится осваивать гимнастику для глаз или привыкать к наушникам, которые часто ломаются

В фойе театра у вас просят паспорт, мобильный или номерок из гардероба, а взамен выдают приемник с наушником для синхронного перевода. Бывает иначе: перед началом спектакля над сценой или по бокам размещают экраны, куда во время действия будет направлена проекция с титрами (их правильное название «супратитры»). Осенью в Москве международные фестивали идут один за д ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 2727 | Добавил: sveta | Дата: 24.10.2008 | Комментарии (0)

Над переводами и редактированием богослужения на украинский язык, а также над формированием украинской богословско-богослужебной терминологии будет работать Киевская духовная академия. Об этом заявил преподаватель Киевской духовной академии, сотрудник Отдела внешних церковных связей УПЦ протоиерей Николай Данилевич на конференции «Украиноведение XXI в.: новые подходы, критерии и задания развития», которая состоялась 21-22 октября в Киеве. Участие в работе форума он принял по благословению митрополита Киевск ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1359 | Добавил: sveta | Дата: 23.10.2008 | Комментарии (0)

В Великобритании появилась компьютерная программа, которая сможет помочь идентифицировать и даже перевести послания от внеземных цивилизаций.
Джон Элиот из университета Лидс Метрополитан полагает, что ему удалось создать программное обеспечение, которое, по крайней мере, сможет декодировать структуру инопланетного языка, а это уже будет первым шагом на пути к взаимопониманию.

Программа Эллиота сравнивает чужой язык с 60-ю различными языками, занесенными в единую базу данных, и позволяет выявить стр ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1540 | Добавил: sveta | Дата: 16.10.2008 | Комментарии (1)

В издательстве «Анбур» при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям Коми вышла в свет книга Елены Козловой «Гöгыля-вугыля» («Волшебные очки»).

Как рассказала «Комиинформу» автор произведения, в издание вошла повесть-сказка на коми и русском языках, повествующая о мальчике, который благодаря найденным случайно очкам приобрел необыкновенные способности и популярность среди сверстников. По словам Елены Козловой, одной из идей произведения было изображение коми национального характера. «Ком ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1628 | Добавил: sveta | Дата: 15.10.2008 | Комментарии (0)

13 октября 2008 г. Москва. «ТрансЛинк-СПб» перевел пресс-конференцию компании Puma и ФК «Зенит».
Специалисты петербургского офиса «ТрансЛинк» приняли участие в совместной пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» и компании Puma.
8 октября в клубе «7 sky bar» состоялась встреча руководителей, а также пресс-ланч, на которых поднимались бизнес-темы, обсуждались тенденции рынка, планы компании Puma на российском рынке, а также сотрудничество с футбольным клубом «Зенит». Перевод представителями «ТрансЛинк» осуществлялся с английского на русский язык. Организатором встречи выступила ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1263 | Добавил: ТрансЛинк | Дата: 14.10.2008 | Комментарии (0)

В ужгородском полиграфцентре "Лира" вышла очередная книжка Татьяны Лихтей — "Розмариновые сны". В ней представлены поэзии авторки, выбранные из предыдущих сборников ("Бархатная ночь", "Причудливые ромени", "Зела", "Сарабанда дождя"), и их творческая интерпретация на словацком языке от известного словацкого переводчика Юрая Андричика.

Благодаря господину Юраю на словацком зазвучали произведения целого ряда украинских классиков — Стефаника, Коцюбинского, Довженко, Рильского, Малишка, Гончара, Лины Косте ... Читать дальше »
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1355 | Добавил: sveta | Дата: 13.10.2008 | Комментарии (0)

« 1 2 ... 15 16 17 18 19 ... 25 26 »
5