Губернатор Ямало-Ненецкого автономного округа Дмитрий Кобылкин утвердил закон "О родных языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории ЯНАО", согласно которому окружные законы отныне обязательно будут переводиться на языки тундровиков. Пресс-служба губернатора ЯНАО сообщает, что в местах традиционного проживания малочисленных народов Севера органы местного самоуправления
...
Читать дальше »
|
Институт перевода Библии выпустил на крымско-татарском языке книгу «Теврат», которая включает в себя три книги Ветхого Завета — Бытие, Исход и Второзаконие. Эти первые три подготовленные книги Пятикнижия было решено издать по просьбам читателей, не дожидаясь, пока будет завершена работа над книгой Левит и книгой Чисел, которые пока находятся на стадии перевода. Ранее на крымско-татарско
...
Читать дальше »
|
Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык. Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. Относится к числу наиболее многочисленных этносов Дагестана — согласно переписи 2002 г. численность табасаранцев составляет около 130 тыс. человек. Основная часть та
...
Читать дальше »
|
Директор Украинского центра оценивания качества образования Игорь Ликарчук оценивает расходы на перевод тестовых заданий на языки национальных меньшинств приблизительно в 80 тыс. гривен. Об этом он сказал на пресс-конференции. «Самим переводчикам мы должны еще заплатить где-то около 20 тыс. гривен. Во что обойдется печать? Еще где-то также будет тысяч 60», - сказал он. При этом Ликарчук
...
Читать дальше »
|
В Русской православной церкви считают нецелесообразным перевод богослужебных текстов на современный русский язык. «Не думаю, что нужно переводить богослужение с языка, который сформировался в Древней Руси, на язык клипов или SMS-сообщений», - сказал председатель синодального Отдела по взаимоотношениям Церкви и общества протоиерей Всеволод Чаплин в четверг в Москве, передает «Интерфакс».
...
Читать дальше »
|
С миру по стиху Переписать один стих из главной книги человечества на своем родном языке сможет любой желающий вне зависимости от его расы и вероисповедания. После этого тысячи рукописных страниц будут переплетены в единую книгу и перевезены в Дом Библии в Израиле. Необычная акция проходит в рамках стартовавшего в Петербурге глобального международного проекта "Народы мира пишут Библию", который уже успешно реализуется по всему земному шару.
...
Читать дальше »
|
Mojofiti – социальная сеть с технологией моментального перевода всех элементов страницы, качество которого оставляет желать лучшего.
Если вы не знаете иностранных языков, но хотите общаться со всем миром через Интернет, попробуйте воспользоваться новой социальной сетью Mojofiti.
|
Первый Фестиваль русского театра в Лондоне открылся спектаклем Натальи Коляды Dreams, который рассказывает о мытарствах белорусских женщин, чьи мужья похищены и убиты Пьеса «Dreams». Режиссер Наталья Коляда Фестиваль русского театра в Лондоне учредила британская компания Sputnik Theatre, которая отбирает пьесы постсоветских драматургов, переводит их на английский язык и ставит на английской с
...
Читать дальше »
|
Айрис Мердок, «британский Чехов», переводчица Цветаевой и многие другие претендуют на Букеровскую премию, которую забыли вручить 40 лет назад. В Лондоне объявлен длинный список претендентов на «Букера» за 1970 год, пропущенный из-за изменений в правилах вручения премии. Недоразумение, состоящее в том, что целый литературный год выпал из поля зрения жюри главной книжной премии Великобритании, организ
...
Читать дальше »
|
Во Франции вручена премия «Русофония» за лучший перевод с русского языка на французский, передает «Голос России».
На суд жюри - известных славистов и литературоведов - было представлено
четыре десятка книг русских авторов, изданных французскими печатными
домами.
Престижную награду - Бронзовую книгу - поделили издание стихов Андрея
Белого в переводе Кристин Зейтунян-Белоус и «Повесть непог
...
Читать дальше »
|
|