| Сейчас на сайте |
 |
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0 |
|
Главная » Новости перевода »
Добавить новость
В 2008 году в культурной жизни России и Европы произошло необычайно важное событие — издание произведений поэта с мировым именем — Ф.И. Тютчева на европейских языках. В трехтомник вошли две стихотворные подборки, опубликованные в третьем и четвертом томах пушкинского журнала «Современник» за 1836 г. под общим заголовком «Стихотворения, присланные из Германии».
Новое издание познакомит с творчеством поэта читателей Германии, Италии, Франции, где Ф.И.Тютчев в течение многих лет представлял Россию.
<... Читать дальше »
|
 Сыктывкарским студентам будет легче изучать коми язык Издательство Коми республиканской Академии госслужбы и управления при Главе РК выпустило учебно-методическое пособие "Коми язык".
Как рассказала "Комиинформу" автор-составитель пособия, научный сотрудник Института языка, литературы и истории УРО РАН Елена Федосеева, предназначено издание, прежде всего, для студентов заочных отделений, но будет полезным и для начинающих изучать язык самостоятельно. Пособие содержит основные теоретические ... Читать дальше »
|
 Российская премьера всемирно известного мюзикла «Красавица и чудовище» пройдет в Москве 11 октября
Этому мюзиклу действительно нет равных на Западе. Тони Брэкстон и Хью Джекман считают за честь выступать в нем, еще бы - постановка получила все мыслимые и немыслимые награды на свете (“Золотой глобус” и Tony Award в том числе). Проанализировав факты, российские воротилы шоу-биза решили срочно поставить “Красавицу и чудовище” в Москве. И этот вызов Москва в лице Алексея Кортнева приняла. &... Читать дальше »
|
 Президент Украины Виктор Ющенко внесёт на рассмотрение парламента новую редакцию закона "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств".
В ней власти намерены исправить лингвистические ошибки (в частности, внести уточнённое наименование языков, к которым будут применяться положения хартии – например, не "еврейский", а "иврит") и решить проблему с несовершенным переводом самого документа.
Об этом сообщила заместитель министра юстиции Валерия Лутковская во... Читать дальше »
|
В издательстве ЗабГГПУ вышел в свет новый (восьмой) выпуск ежегодного журнала «Переводчик», который посвящается 70-летнему юбилею университета. Издание предназначено для филологов, лингвистов, краеведов, а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. Журнал «Переводчик» выходит на новые рубежи…Агентство подписки и доставки периодических изданий «Урал-Пресс» обратилось к «Переводчику» с предложением включить издание в подписной каталог на 2-е полугодие 2008 года для распространения... Читать дальше »
|
Популярный израильский писатель Меир Шалев известен во всем мире. Его книги переводились на разные языки, в том числе и на русский. Самый верный путь познакомиться с настоящей, колоритной и самобытной израильской литературой – через произведения этого замечательного автора.
Романы Шалева – поэтические семейные саги. Каждый сюжет представляет собой изощренное сплетение обстоятельств, героев, фантастичности и реальности. Все это пронизано библейским мистицизмом, недаром Меир Шалев считается самым глубо... Читать дальше »
|
 Более 5 тысяч переводчиков будут работать на Олимпиаде-2008 заявил на пресс-конференции в Пекине глава отдела международных связей оргкомитета пекинской Олимпиады Чжао Хюйминь. По словам представителя оргкомитета, волонтеры-переводчики будут обеспечивать перевод не только с иностранных языков на китайский и обратно, но также с английского на другие языки мира. В общей сложности специалисты, большинство из которых - студенты и аспиранты вузов китайской столицы, готовы работать с 55-ю языками.
|

Сегодня в Саранске пройдет церемония награждения победителей Второго Межрегионального конкурса переводов. Его организаторами выступили мордовское региональное отделение Союза переводчиков России, кафедра теории речи и перевода факультета иностранных языков МГУ имени Огарева. Жюри конкурса возглавил министр торговли и предпринимательства республики Александр Иванов.
В конкурсе приняли участие студенты Мордовского, Ижевского, Пермского госуниверситетов, школьники городских и сельских ... Читать дальше »
|
HarperCollins, одно из крупнейших издательств в мире, запустило проект, который позволяет бесплатно читать в интернете избранные бестселлеры. Первой книгой программы оказался английский перевод "Ведьмы с Портобелло" Пауло Коэльо. За этим популярным романом последуют еще пять текстов. Как отмечает обозреватель газеты The Guardian, одним из авторов, участвующим в программе, станет Нил Гейман, автор таких известных книг, как "Американские боги" и "Звездная пыль". Гейман, как и его издатели в HarperCollins, ... Читать дальше »
|
Американская газета The New York Times открыла в LiveJournal сообщество "Нью-Йорк Таймс по-русски". Предполагается, что газета будет переводить на русский и публиковать в сообществе часть своих материалов. Кроме того, отзывы русскоязычных читателей будут переводиться на английский и публиковаться на сайте издания. Переводы на русский будут публиковаться в сообществе еще до того, как английский текст выйдет в интернет-версии и на бумаге, пишет в своем блоге эксперт по социальным СМИ компании "Суп" Антон Н... Читать дальше »
|
Полное собрание сочинений Маркса и Энгельса оказалось не по зубам китайским переводчикам В Китае застопорилась работа над переводом полного собрания сочинений Карла Маркса и Фридриха Энгельса, насчитывающим 60 томов.
По словам Цзяна Ренсьяня из официального бюро переводов Компартии КНР, работа не сможет быть завершена в обозримом будущем из-за нехватки переводчиков и молодого персонала. К настоящему моменту на китайский язык переложено только 20 томов сочинений апологетов коммунизма, причем на ... Читать дальше »
|
Популярную на Западе социальную сеть Facebook начали переводить на русский язык еще в начале весны этого года. Сейчас силами самих русскоязычных пользователей социалки, переведено уже 56% слов и фраз.
На данный момент на русский язык Facebook переводит 370 человек. Но из-за того что слова, которые нужно перевести, на деле используются как часть сложного предложения, появляются забавные словосочетания, звучащие дико для русского человека. Несколько примеров таких комических переводов выложил... Читать дальше »
|
 Более 5 тысяч переводчиков будут работать на Олимпиаде-2008, заявил на пресс-конференции в Пекине глава отдела международных связей оргкомитета пекинской Олимпиады Чжао Хюйминь (Zhao Huimin).
"В настоящее время мы набрали более 5 тысяч переводчиков, которые будут оказывать квалифицированную языковую поддержку гостям Олимпиады", - сказал он журналистам.
По словам представителя оргкомитета, волонтеры-переводчики будут обеспечивать перевод не только с иностранных языков на китайский и о... Читать дальше »
|
 Вдалекие атеистические времена творчество было единственной областью, в которой никто не отрицал наличие Бога. То есть никто не отрицал необходимость таланта — божественного дара для того, чтобы заниматься сочинительством и прочими художествами.
Читатель сразу поймет, что в переводе этой книги нет ни игры, ни ритма, ни юмора, ни стиля, ни приема. Теперь, когда религиозное сознание восторжествовало в головах большинства, стало ясно, что талант вовсе не является обязательным условием для в... Читать дальше »
|
 Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому варианту, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе - это не прихоть переводчика, а нечто большее.
Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести дословно, не потеряв при этом смысл и колорит на... Читать дальше »
|
Министерство культуры Эстонии финансирует перевод детской литературы на русский язык Министерство культуры Эстонии и фонд Kultuurkapital финансируют переводы эстонской детской литературы на русский язык. На эти цели выделено 947 000 крон (62 200 евро). Об этом ИА REGNUM сегодня, 5 мая сообщили в Министерстве культуры Эстонии, отметив, что на издание книг Андруса Кивиряхка «Жираф» и «Сийри, Сийм и секреты» автору было выделено 45 000 крон (2 900 евро), а издательству КПД — 50 000 крон (3 205 евро).
С... Читать дальше »
|
|
|
|
| Форма входа |
 |
|
|
 |
| Календарь новостей |
 |
|
 |
| Поиск по новостям |
 |
|
|
 |
| Друзья сайта |
 |
|
|
 |
|