Знаменитое произведение крупнейшего американского писателя-романтика Германа Мелвилла "Моби Дик" переведено на многие языки. Однако на язык смайликов, на который намерена перевести книгу американская интернет-компания, роман будет переведен впервые, передают британские СМИ. В необычном переводе знаменитого произведения, написанного в 1851 году, примут участие тысячи людей, которые за символическую сумму будут работать над небольшими объемами
...
Читать дальше »
|
Издательство Sega случайно выложило на свой пресс-сайт документ, в котором содержится список тем, обсуждавшихся 5 августа текущего года на встрече руководителей компании с представителями Sony Computer Entertainment America. В частности, стало известно, что SCEA планирует распространять все игры для консоли PlayStation 2 через сетевой сервис PSN. Сотрудники Sega уже удалили файл со своего пресс-сайта, однако текст можно найти на форуме NeoGAF
...
Читать дальше »
|
День переводчика в РГГУ в домике 25 сентября с 10.30-16.00 в 273 ауд. главного корпуса РГГУ (Чаянова 15, м. Новослободская) Институт лингвистики РГГУ 1 отделение Лилианна Лунгина (1920-1998): фрагменты документального фильма «Подстрочник» (Россия, 2008), рассказ участников ее семинара: Наталия Мавлевич, Ирина Волевич. Семинар Эллы Венгеровой (Гете-
...
Читать дальше »
|
Заслуженная артистка Азербайджана, солистка Театра Оперы и Балета Фидан Гаджиева планирует дать сольный концерт, а также снять новый клип. Об этом сообщила Vesti. Az, сама певица. «До конца года я планирую дать сольный концерт в Азербайджанской государственной филармонии имени Муслима Магомаева. В настоящее время идет полная подготовка к концерту. Я исполню не только классические произведения, но романсы и народные песни. Выступать я буду с А
...
Читать дальше »
|
"Круглый стол" по иудаике стал составной частью XIX Всемирного экономического форума в польском городе Крыница-Здруй. Главной темой дискуссионной панели по иудаике стала еврейская религиозная и художественная литература, а также трудности ее перевода на другие языки и ее роль в общемировой культуре. Официальное название панели – "Еврейская книга как зеркало еврейской цивилизации", однако участники "круглого стола" значительно расширили
...
Читать дальше »
|
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил на крымскотатарском языке три книги Ветхого Завета – Бытие, Исход и Второзаконие. Книга Бытия – каноническая книга Ветхого Завета, первая в разделе законодательных текстов (Пятикнижия) и одновременно первая по счету в Библии. Она повествует о событиях, охватывающих громадный период времени: от сотворения мира до начала II тыс. до Р.Хр. Из книги Бытия мы узнаем о жизни первых людей – Адама и Евы, о патриархах
...
Читать дальше »
|
Американские блоггеры начали общественную кампанию по стихийному переводу статьи о России, которая была опубликована в американской версии журнала GQ, но изъята из российской версии издания. Статья Скотта Андерсона "Владимир Путин – темное восхождение к власти" посвящена расследованию террористических актов в России в конце 90-х и основана на интервью с бывшим сотрудником российских спецслужб Михаилом Трепашкиным. Он рассказал американскому
...
Читать дальше »
|
Специалисты и издатели "Новой международной версии" (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания – обещают выпустить ее новую редакцию в 2011 году. Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый "инклюзивный язык", то есть, попросту говоря, заменить или у
...
Читать дальше »
|
В чем выражается мудрость народа? Ответ дать непросто. Этому вопросу посвящено немало ученых трудов, авторы которых склоняются к мысли, что народная мудрость наиболее полно представлена в устном народном творчестве. Оно передавалось из поколения в поколение, а когда родилась письменность, то мудрые изречения легли на бумагу. Сегодня книжные полки заполнены сонмом сборников пословиц и поговорок самых разных народов мира. И вот недавно Татарский ПЕН-ц
...
Читать дальше »
|
Рукопись Жусупа Баласагына «Кутагду билиг» (XI в.) переведена на английский язык Университетом Долины Юта (США). Об этом 26 августа на пресс-конференции в Бишкеке сообщил вице-президент Университета Долины Юта Расти Батлер. По его словам, аллегорическая книга, рассказывающая о взаимоотношениях между людьми, представляет большой интерес для читателя. «Очень плохо, что большинство стран Запада игнорируют это наследие», - добавил он. По с
...
Читать дальше »
|
« 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 25 26 » |