Филолингвия
Четверг, 21.11.2024, 20:08
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учебники грамматики [14]
    Учебники лексики [20]
    Учебники фонетики. [7]
    Словари двуязычные [9]
    Словари одноязычные. [12]
    Книги для детей. [6]
    Книги паралельных текстов [3]
    Иностранный в картинках [5]
    Как выбрать учебники [24]
    Популярные книги по методике [1]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 22
    Гостей: 22
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Claire(40), tanjuwa(39), KG129(33), dvandr(50), Dafna(37), Zenth(49), deil456(29), XShee(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Книги. » Как выбрать учебники

    В поисках 'волшебной палочки',или Выбираем учебник.

    29 февраля этого года в Москве состоялась презентация учебника авиационного английского языка 'Aviation English' Генри Эмери и Энди Робертса. Я, как и многие мои коллеги, этот учебник ждала с нетерпением. Объясню - почему. Дело в том, что после введения требований ИКАО к владению языком пилотами и диспетчерами вдруг выяснилось, что в авиационной отрасли практически нет учебных пособий по авиационному английскому. Их нет не только в нашей стране. В России пилоты и диспетчеры со студенческой скамьи обучались фразеологии радиообмена, на фразеологии радиообмена изучалась грамматика, и сейчас мы оказались в ситуации, когда грамматические 'сорняки' практически невозможно выполоть. Анализируя результаты тестирования, мы пришли к выводу, что у нас в стране нет системы обучения профильно-ориентированному языку в авиационной отрасли вообще. Отсутствует как таковая концепция обучения авиационному языку пилотов и диспетчеров, нет ни одного учебника, соответствующего требованиям, предъявляемым к учебным пособиям по языку для специальных целей.
     
    Я не знаю, выделялись ли какие-либо государственные средства для этого, кто отвечал за обучение специалистов, кто ответил. Я точно знаю, что перед руководителями предприятий, перед преподавателями, переводчиками поставили цель к определенному сроку обеспечить 4 уровень, не объяснив как. Я, как и многие мои коллеги, стала искать пути к искомому уровню.
     
    Как только появилась потребность в качественных обучающих программах и учебных пособиях, на рынке обучающих услуг появились, как грибы после дождя, различные курсы, школы и центры, обещающие всё и всем сразу. Очень активизировались учебные заведения в англоязычных странах, хотя анализ их программ и материалов показал, что общему английскому языку носители языка научить могут, существуют и очень хорошие программы по обучению английскому в рамках специальных дисциплин, но в сфере авиации таких учебных центров очень мало. Мне известны случаи, когда преподаватели, пройдя курс авиационного английского в англоязычной стране в 2006 году, привезли оттуда материалы, которые переводчики Московского Центра АУВД получили там же, но в середине 80-х годов прошлого века.
     
    Знаю также и случаи у нас, когда пилоты и диспетчеры обучались по учебнику для техников. Попытаюсь объяснить, почему этого нельзя делать. Ссылаться буду на признанный авторитет в области обучения английскому языку для специальных целей Тони Дадли-Эванса (Tony Dudley-Evans) и других авторов. Конечно, не могу обойти своим вниманием и Документ ИКАО 9835. Энди Робертс в своей презентации назвал его почему-то 'печально знаменитым', а мне этот документ очень нравится: в нем и в литературе, включенной в библиографию, я нашла ответы на многие свои вопросы. И если бы все, кого этот документ касается, его прочитали и поняли, многие бы просто не вышли на рынок с предложением  своих  продуктов, будь то учебник или тестирование. Одна дама, занимающаяся просвещением чиновников от авиации, то ли из-за отсутствия соответствующего образования, то ли из-за плохого знания английского, долгое время навязывала им термин 'общий авиационный английский язык', а ведь понятия авиационного английского, языка радиообмена и стандартной фразеологии ИКАО четко определены в Документе 9835.
     
    Итак, авиационный английский является языком для специальных целей. Авиационный английский  используется в радиотелефонной связи, когда не хватает стандартной фразеологии. Но авиационный английский помимо радиосвязи между пилотом и диспетчером включает в себя и язык, используемый для проведения брифингов, объявлений, переговоров между членами экипажа, язык, используемый техническим персоналом, бортпроводниками, менеджерами и чиновниками в сфере авиации, язык метеорологического обеспечения полетов, самолетостроения, организации воздушного движения и т.д.
     
    Радиообмен на английском языке - это часть авиационного английского, который включает в себя стандартную фразеологию ИКАО, а когда ситуация выходит за рамки стандартной, и стандартной фразеологии не хватает, требует применения общего английского языка.
     
    Фразеология ИКАО - набор стандартных слов и фраз, одобренный ИКАО для ведения связи  'пилот - диспетчер'. Это - небольшая и жестко структурированная часть языка.
     
    Как ИКАО пришла к формулированию требований к владению языком? Было выявлено три языковых фактора, влияющих на безопасность полетов:
    ·         Незнание или неправильное применение стандартной фразеологии ИКАО;
    ·         Недостаточное владение общим и авиационным языком и, как следствие, невозможность использовать их в нестандартных ситуациях, когда недостаточно стандартной фразеологии;
    ·         Применение двух языков на одной частоте.
     
    Устранение фактора номер один, по моему мнению, это исключительно вопрос дисциплины, как соблюдение правил дорожного движения. Это касается и носителей языка, и нас: у нас уже кое-где отменили КПК по фразеологии и тренажерные занятия, заменив их занятиями по общему английскому. Тех, кто не сознает  важности правильного применения фразеологии в радиообмене, отсылаю на сайт Евроконтроля, там много материалов на эту тему, и не случайно в тест ELPAC включена и фразеология.
     
    Применение только одного языка (скорее всего, английского) - перспектива далекого будущего, потому что сейчас - это 'палка о двух концах'. Нельзя обеспечить ситуационную осведомленность из-за недостаточного владения языком большей частью мирового авиационного сообщества.
     
    Исключить второй фактор ИКАО как раз и пытается введением требований к владению языком пилотами и диспетчерами.
     
    Совершенно очевидно, что ИКАО озаботилась проблемами языка в авиационной сфере, имея в виду безопасность полетов: 'Целью требований ИКАО к владению языком является обеспечение достаточного владения тем или иным используемым пилотами и авиадиспетчерами языком радиотелефонной связи, чтобы справляться со всеми потенциальными коммуникативными задачами радиообмена пилот-диспетчер, начиная от стандартной фразеологии; далее к обычному радиообмену, не предусмотренному фразеологией; далее к нестандартным ситуациям (потеря ориентировки или малый остаток топлива), и заканчивая бедствием' (Документ 9835).
    Итак, определившись с понятиями, можем перейти к требованиям, с которыми надо подходить к выбору учебных пособий или курса. Для этого попробуем найти ответы на несколько вопросов в рекламном буклете издательства Макмиллан и в презентации Энди Робертса. (Некоторые вопросы взяты из книги О.Г. Полякова 'Английский язык для специальных целей: теория и практика').
     
    1.  Для кого предназначен учебник? Ответ автора - для авиаспециалистов, достигших 3 уровня и выше.
     
     'Как правило, английский для специальных целей предназначается для студентов, уже владеющих языком на уровне 'intermediate' или 'advanced'. Большинство курсов по английскому для специальных целей предполагают наличие базовых знаний систем языка' (Dudley-Evans). ИКАО рекомендует приступать к изучению авиационного английского после достижения авиационным специалистом 3 уровня по Шкале ИКАО, не раньше. Ставим первый 'плюс'.
     
    2.  Какова цель учебных материалов? Ответ автора - научить применять авиационный язык в радиосвязи.
     
    'Английский для специальных целей - это такой подход к обучению языку, при котором все решения в отношении содержания и методики основаны на том, для чего обучающимся нужно изучить язык' (Hutchinson). Пилотам и диспетчерам авиационный английский необходим для ведения связи. Хотелось бы поставить еще 'плюс'. Идем дальше.
     
    3.  В курс авиационного английского должны быть включены языковые функции и лексические группы, содержащиеся в Документе 9835. Набор лингвистических функций и лексический минимум были определены путем анализа потребностей, проведенного Direction Générale de l'Aviation Civile, France. Благодаря Дж. Меллу и его коллегам преподаватели авиационного английского освобождены от очень трудоемкой работы - анализа ситуации использования языка в профессиональной сфере. Чтобы определить, чему учить, необходимо провести анализ потребностей и анализ ситуации использования языка. Выявленные лингвистические особенности ситуации использования языка образуют программу курса, определяют содержание. Ведь ни для кого из преподавателей радиосвязи не секрет, что такая речевая интенция как 'ordering a meal' не характерна для радиообмена, а большинство типичных для радиообмена функций (а языковая функция - это и есть намерение говорящего, его речевая интенция) как раз и перечислены в Документе 9835.
     
    Итак, какие  языковые средства (какие функции, какие области лексики) охвачены в материалах учебника?
     
    За ответом обращаемся к содержанию курса, представленному на стр. 7 и 8 рекламного буклета. Список функций в чем-то перекликается с Документом 9835, большинство же функций вообще не включено в курс. На вопрос 'Почему?' г-н Робертс ответил, что не включенные авторами функции относятся к стандартным (!?) ситуациям. Пожалуй, здесь поставим 'минус'.
     
    Лексика тоже представлена не в полном объеме. Не понятно, делится ли весь словарь на пассивный и активный. Не понятно, как вводится псевдо-технический и технический словарь. Т. Дадли-Эванс рекомендует включать двуязычные словари такой лексики в учебные курсы по профильно-ориентированному языку, так как терминология в различных языках обычно находится в отношении 'один к одному'. Презентация терминологии без перевода часто приводит к тому, что в сознании обучаемых эквиваленты никак не соотносятся друг с другом, например 'лидировщик' и 'escorting officer'. Пилоты и диспетчеры пока работают в двуязычной среде, и 'переключение кода' при предъявлении специальной лексики больше помогает, чем вредит. Обычно противниками перевода как способа предъявления лексики являются поклонники 'чистого' коммуникативного метода, воспитанные 'миссионерами' из Британского Совета или другими подобными учреждениями из англоязычных стран. Для них цитирую: 'Не было установлено превосходства одного метода над другим'. 'Ни один метод не стал 'волшебной палочкой' при изучении иностранного языка' (Purpura). Чтобы добиться результата при обучении иностранному языку, как общему, так и профильно-ориентированному, необходимо прибегнуть к методическому синергизму (Rodgers). Это тот случай, когда все средства хороши.
     
    4.  Насколько точна включенная в учебник терминология?
     
    Конечно, точна, авторы ее точность проверяли путем опроса (!) пилотов и диспетчеров, и выбирался тот вариант, к которому склонялось большинство (!) опрошенных. То, что существует Документ 9713 'Словарь по международной гражданской авиации', авторы не знали? А опрашиваемые ими специалисты? Если бы знали, то, наверное, заглянули бы в документ и уточнили, что 'location report' не существует, а есть 'position report'. В других документах можно было бы посмотреть, как передаются координаты в радиообмене и т.д.
    Второй 'минус'.
    5.  Каково соотношение коммуникативных умений?
     
    На стр. 2 рекламного буклета написано, что  в соответствии со Шкалой ИКАО оцениваются только говорение и понимание на слух, следовательно, чтению и письму этот учебник не учит. Если это действительно так, получите 'плюс'. Действительно, в радиообмене присутствуют только два вида речевой деятельности: говорение и понимание на слух, хотя при обучении рекомендуется прибегать и к письму, и к чтению. 'Плюс'
     
    6.  Лингвистическое содержание материалов мы обсудили. Каково предметное содержание учебных материалов?
     
     Предметное содержание напрямую связано с мотивацией. Если содержание далеко от сферы профессиональной деятельности и потребностей обучаемого, теряется интерес, а, следовательно, пропадает и мотивация. Еще необходимо помнить, что источников информации именно по предмету на родном языке мало, и англоязычные тексты могут помочь расширить объем предметных знаний. Пилоты и диспетчеры обычно владеют информацией, которая касается только их профессии, или вообще только своей зоны ответственности; спросите диспетчера, что является источником информации для ТиКАСа, а пилота, какой информации не будет у диспетчера в случае отказа вторичного радиолокатора. Не всегда вы получите внятный ответ даже на родном языке, а ведь знания такого рода позволяют спрогнозировать развитие событий.
    Вернемся к уроку 2 рассматриваемого учебника. Насколько интересна история тридцатилетней давности про заблудившегося пилота маленького самолета основному контингенту наших учебных центров: пилотам авиакомпаний или диспетчерам радиолокационного управления воздушным движением? Какую полезную информацию для себя они могут почерпнуть из этой истории?
    Учитывался ли национальный контекст? Пилоты-любители, летающие на одномоторных самолетах с минимумом оборудования, не типичны для авиационных учебных центров России.
    Повторюсь, часто именно предметное содержание определяет мотивацию  обучаемых.
    Материалы урока 2 никак не могут получить плюс, про другие материалы из рекламного буклета ничего определенного пока сказать нельзя.
     
    7.  В учебник включены записи радиообмена. Главный принцип обучения языкам для специальных целей - аутентичность материалов и аутентичность задач. Ответ автора на вопрос, являются ли записи аутентичными, был утвердительным, но последовавший за этим комментарий заставил меня в этом усомниться. По мнению Э. Робертса, аутентичность приведенного в учебнике радиообмена заключается в том, что подобные ситуации возможны (!) в реальной радиосвязи.
    Аутентичность - это подлинность материалов. Искать подлинные нестандартные ситуации сложно и слишком долго, а авторы торопились стать первыми на рынке (все равно опоздали, Королевский Мельбурнский институт технологий представил свой учебник в нашей стране два или два с половиной года назад). Спешка не является оправданием позиции авторов. Также в качестве объяснения автор пояснил, что реальный радиообмен не всегда может служить образцом, а задача авторов научить правильной с их точки зрения радиосвязи, причем г-н Робертс несколько раз повторил, что авторы не учат стандартной фразеологии. Дать примеры абсолютно правильного радиообмена, не включив в него хотя бы элементы стандартной фразеологии - возможно ли это? Сомневаюсь.
    Итак, что нам предлагают в качестве образца? Постановочные фрагменты радиообмена, исполненные актерами английских театров. Так как в реальном радиообмене участвуют кроме носителей языка еще и люди, для которых английский язык является иностранным, в шкале ИКАО уделено большое внимание не только произношению, но и пониманию акцентов. Чтобы соответствовать требованиям ИКАО (ведь на обложке представляемого учебника написано 'For ICAO compliance'), авторы опять-таки прибегли к помощи английских актеров, попросив их сымитировать акценты. Это то же самое, как если бы для понимания русского языка представителей Средней Азии англичанами использовались отрывки из передачи 'Наша Russia' в исполнении Миши Галустяна. Это было бы смешно, если бы не было так грустно.
    8. Насколько представленные образцы радиообмена соответствуют требованиям, предъявляемым к радиообмену?
     
    В Приложении 10 написано, что радиообмен должен быть кратким и однозначным. За счет чего достигается краткость и однозначность? Проводили ли авторы анализ жанра, анализ типа коммуникации в радиообмене? Различные жанры отличаются особой структурой и типичными для них грамматическими формами, которые отражают коммуникативную цель того или иного жанра.
    С точки зрения лингвистики, стандартизованная фразеология - это управляемый суб-язык с ограниченной лексикой и особыми правилами произношения (напр., чисел), специально созданный для однозначной интерпретации значения и адекватного его использования. Он не отказывается от грамматики, поскольку разработан на основе трансформированной естественной грамматики (английской грамматики для английской фразеологии). Трансформация происходит в виде компрессии синтаксических признаков, таких как артикли, предлоги, вспомогательные глаголы, личные и притяжательные местоимения. Все это возможно из-за высокой контекстуальной чувствительности радиообмена. Контекст - это ситуация, а стереотипность ситуаций  не только стандартных, но и т.н. предсказуемых нестандартных ситуаций (перечисленных в QRH) позволяет обходиться меньшим по объему словарем, пользоваться клише (стандартная фразеология), а в синтаксисе использовать эллиптические грамматические формы ('climbing' вместо 'I am climbing') . И это все, чтобы радиообмен был кратким и однозначным. Общий язык используется в радиообмене с учетом ограничений, присущих аэронавигационной радиотелефонной связи.
     
    Вернемся к уроку 2 предлагаемого учебного пособия.  Помимо ошибок во фразеологии (affirmative, maintain heading) приведенные отрывки изобилуют лишними связками, личными и притяжательными местоимениями. Цитата из радиообмена: 'My heading is two seven four degrees'; 'Maintain your heading'. На странице 16 в разделе Language functions - Confirmation приведен пример употребления стандартного слова 'confirm', который противоречит Приложению 10. Вместо стандартных 'affirm', 'report' авторы в своих 'примерах для подражания' используют 'yes', 'say', 'tell me please', хотя использование в радиосвязи лексики из общего языка вместо стандартной фразеологии является грубым нарушением. Я не могу представить реакцию пилота самолета на команду 'maintain your position', он что, зависнет как вертолет?
     
    Для выполнения опознавания существуют определенные процедуры и стандартная фразеология, а приводить фразу диспетчера (стр. 22): 'Make several 90 degree turns so I can identify you on radar' - даже в качестве шутки не уместно. Почему  бы не развернуть сразу на 360 градусов, чего мелочиться? Это -  к вопросу о предметных знаниях. Надеюсь, что специалисты меня поняли.
     
    Однозначность в радиообмене определяется правилом: одно понятие - одно слово и одно слово - одно значение. Слово 'heading'  употребляется в радиообмене в качестве существительного (его значение приведено в учебнике на странице 21), а на странице 22  приводится фраза 'I am lost; I am over a lake and heading toward the big E'. После такого примера преподаватели радиотелефонной связи будут долго и безуспешно объяснять диспетчеру, что нельзя говорить 'heading to outer marker', ведь не каждый пилот или диспетчер, даже владеющий английским на 4 уровне, определит, что в примере из учебника приведена глагольная форма.
     
    Похоже, носители языка, обладая всеми лингвистическими средствами своего родного английского, не очень обеспокоены такими 'пустяками', как однозначность. Могу привести пример из реального радиообмена, когда пилот одной британской авиакомпании, объясняя причину срабатывания ТиКАСа, вместо 'climb' употребил глагол 'ascend' в одной фразе с 'descend', приведя диспетчера в замешательство.
     
    * * *
     
    К сожалению, это - не все огрехи всего одного занятия, а весь учебник я пока не видела. Хотя считаю,  и этого вполне достаточно, чтобы получить представление о компетентности авторов в области авиационного английского, касающегося радиотелефонной связи.
     
    Поэтому не надо подобно туземцам,  радующимся стеклянным бусам, принимать любой учебник только потому, что он написан носителями языка. 'Представление о том, что 'любой человек говорящий на языке, может учить этому языку' - неверно' (Док. 9835).
     
    Как видите, все очень не просто, как кажется многим. Уважаемые коллеги, прежде чем выбрать учебное пособие, проанализируйте, подходит ли оно вашим студентам, пилотам или диспетчерам, соответствует ли поставленным ИКАО целям. Знаю, что многие преподаватели авиационного английского и радиотелефонной связи справляются с этим довольно успешно. Преподавателям же общего языка советую приобрести сначала опыт в сфере авиации прежде, чем начинать учить языку для специальных целей, без такого опыта адекватной оценки ни учебника, ни программы дать нельзя. Если преподавателю все равно, кого он учит профильно-ориентированному языку: пилота или директора рудника - это не преподаватель языка для специальных целей.
     
    Пилотам и диспетчерам, которым предложат обучение по этому учебнику, советую усомниться в компетентности ваших преподавателей.

    Источник: http://www.avia.ru/aut/106/
    Категория: Как выбрать учебники | Добавил: sveta (17.03.2008) | Автор: Н.П. Довгань
    Просмотров: 5276 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 3.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz