Филолингвия
Пятница, 01.11.2024, 13:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [382]
    Применение технических средств [120]
    Советы преподавателей [262]
    Практические советы [384]
    Английский грамматика. [101]
    Фонетика - английское произношение [52]
    Истории успеха [250]
    Секреты успеха. [105]
    Английский чтение [54]
    Тайм-менеджмент [5]
    Секреты полиглотов. [63]
    Развитие памяти [19]
    Советы психологов [59]
    Мышление на языке [55]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 15
    Гостей: 15
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Vadim97(56), flowerlady(38), aina_kazan@live(62), 1234567(65), eteneBroopy(33), Narrat(28), Olha(72), Kevin(69), maksss(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Истории успеха

    Японка изучает еврейского писателя

    На протяжении уже нескольких лет она занимается изучением творчества и общественных взглядов классика еврейской литературы Шолом-Алейхема.
    Г-жа Накагава любезно согласилась ответить на вопросы корреспондента Агентства еврейских новостей.

    - Г-жа Накагава, пожалуйста, расскажите о себе. В какой семье Вы родились и выросли. Какое образование получили, когда проявился Ваш интерес к России и к еврейской культуре. Где изучали русский язык и идиш?

    - Я выросла в обыкновенной японской семье – родители и брат, никогда не были связаны ни с русскими, ни с евреями до того, как я начала учиться на кафедре русского языка и русской литературы в университете Тояма, недалеко от города Киото.

    Когда я была на третьем курсе, я ходила на лекции по американской литературе. Тема была "Американская еврейская иммигрантская литература" и "Литература Холокоста".

    Преподавательница в начале лекции обратилась к еврейской истории на старой родине иммигрантов – в дореволюционной России.

    Один из использованных ей текстов был аллегорический рассказ Шолом-Алейхема "Чета", который построен на беседе курицы и петуха, вскормленных на убой для праздничного стола на Песах.

    Благодаря этим лекциям я заинтересовалась еврейским вопросом в Российской империи. Итак, я выбрала еврейскую тему для дипломной роботы. Анализируя рассказы Шолом-Алейхема, я попыталась показать, как евреи преодолевали тяжелые исторические моменты – погромы и административные притеснения.

    Потом я написала магистерскую работу о творческой эволюции Шолом-Алейхема, анализируя цикл рассказов "Тевье-молочник", написанных в течение более 20 лет.

    При написании этих работ я читала тексты Шолом-Алейхема на русском и английском переводах. В Москве я ходила на занятия идиш два года, и теперь со словарем потихоньку читаю на идиш.

    - Почему Вы обратились именно к творчеству Шолом-Алейхема, чем Вас он привлек? Более десяти лет тому назад я в Оксфорде встречал одного японского переводчика (к сожалению, забыл его имя) который переводил Шолом-Алейхема на японский язык.

    Он мне говорил, что Шолом-Алейхем достаточно известен в Японии. Чем может быть, по Вашему мнению, интересен для японского читателя еврейский писатель, живший сто лет тому назад и писавший о совершенно ином бытовом укладе, иных проблемах и иной культуре?

    - На японском книжном рынке существуют переводы идишской литературы, в том числе Шолом-Алейхема, хотя большинство их с английского языка. В Японии популярен мюзикл "Скрипач на крыше" по мотивам повести "Тевье-молочник".

    Однако сам автор оригинала не так известен. Мюзикл поставлен престижной продюсерской компанией и сыгран известными японскими актерами больше 1300 раз в течение 40 лет.

    Зрители мюзикла наслаждаются “экзотическими” сценами, юмористическими диалогами, мастерством актеров впечатляющего пения и танца и превосходной музыкой американского композитора Джерри Бока.

    Кроме того, японцы симпатизируют еврейскому отцу, волнующему за бунтарских дочерей по поводу их брака. Мюзикл воспринят японцами, прежде всего, как универсальная семейная драма.

    - Какое произведение Шолом-Алейхема или какого-либо другого писателя на идиш Вам было особенно интересно как читателю и исследователю?

    - У меня есть желание перевести одно из самых значительных произведений Шолом-Алейхема "Тевье-молочник" на японский язык. Существует японский перевод с английского языка. В нем отсутствуют три рассказа.

    В этом году к 150-летнему юбилею Шолом-Алейхема был издан первый полный английский перевод Ализы Шеврин. Я вижу в этой задаче большие трудности. В повести находятся многочисленные цитаты из Библии, написанные в оригинале на древнееврейском языке.

    Помимо того, есть общая проблема перевода. Как подавать читателям уникальную культуру? Например, как перевести еврейские пословицы и название "экзотических" вещей (различных блюд, религиозных предметов и др.).

    Сейчас я думаю о двух вариантах перевода. Один - “гладкий” перевод для широкой аудитории, в котором еврейская культура трансформирована на японский лад, а другой – для научного круга с комментариями и примечаниями, который дает возможность понимания еврейской сущности.

    - Как сформулирована тема Вашей диссертационной работы и кто является Вашим научным руководителем?

    - Мой научный руководитель – профессор РГГУ Леонид Фридович Кацис. Я должна защитить диссертацию на факультете журналистики. Моя тема - национальные проблемы в русской и еврейской печати конца XIX – начала XX вв.

    Я рассматриваю журналистскую борьбу между русским правым и либеральным лагерями по поводу еврейского вопроса этого периода. При этом выясняются отношения русских литераторов - Л.Н. Толстого, В.Г. Короленко, А.М. Горького – к еврейскому вопросу и оценки их в еврейской прессе того времени.

    Другой предмет исследования - еврейский национализм и реакция русского общества на него. Для этого я прослеживаю, во-первых, за сионистское движение в России, а во-вторых, развитие национальной еврейской литературы на примере Шолом-Алейхема и Х.-Н. Бялика.

    Изложение работы идет хронологически. Я обращаю внимание на судьбоносные события для русских евреев - антисемитское движение в печати 1880-х гг., Первый сионистский конгресс 1897 г., кишиневский погром 1903 г., дело Бейлиса 1911–1913 гг.

    Я анализирую публицистические статьи об этих трагических событиях и рецензии на еврейскую литературу в русской периодике: в журналах "Русское богатство", "Современник", газете "Новое время" и также в русско-еврейской прессе "Восход" и "Рассвет".

    - От всей души хочу пожелать Вам творческих успехов. Надеюсь, недалеко то время, когда мы сможем услышать Ваши лекции по истории еврейской литературы и журналистики, прочитать (если конечно эта работа будет не только на японском языке) Ваши книги.

    Спасибо Вам, г-жа Накагава, за то, что смогли найти время и побеседовать читателями сайта Агентства еврейских новостей.

    - Мне тоже было интересно встретиться в Вами. Спасибо, что Вы меня внимательно выслушали.




    Источник: http://www.aen.ru/?page=article&category=education&article_id=615
    Категория: Истории успеха | Добавил: tivita (21.04.2009) | Автор: Александр Локшин
    Просмотров: 1519 | Рейтинг: 2.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz