На протяжении уже нескольких лет она занимается изучением творчества и общественных взглядов классика еврейской литературы Шолом-Алейхема. Г-жа Накагава любезно согласилась ответить на вопросы корреспондента Агентства еврейских новостей.
- Г-жа Накагава, пожалуйста, расскажите о себе. В какой семье Вы родились и выросли. Какое образование получили, когда проявился Ваш интерес к России и к еврейской культуре. Где изучали русский язык и идиш?
- Я выросла в обыкновенной японской семье – родители и брат, никогда не были связаны ни с русскими, ни с евреями до того, как я начала учиться на кафедре русского языка и русской литературы в университете Тояма, недалеко от города Киото.
Когда я была на третьем курсе, я ходила на лекции по американской литературе. Тема была "Американская еврейская иммигрантская литература" и "Литература Холокоста".
Преподавательница в начале лекции обратилась к еврейской истории на старой родине иммигрантов – в дореволюционной России.
Один из использованных ей текстов был аллегорический рассказ Шолом-Алейхема "Чета", который построен на беседе курицы и петуха, вскормленных на убой для праздничного стола на Песах.
Благодаря этим лекциям я заинтересовалась еврейским вопросом в Российской империи. Итак, я выбрала еврейскую тему для дипломной роботы. Анализируя рассказы Шолом-Алейхема, я попыталась показать, как евреи преодолевали тяжелые исторические моменты – погромы и административные притеснения.
Потом я написала магистерскую работу о творческой эволюции Шолом-Алейхема, анализируя цикл рассказов "Тевье-молочник", написанных в течение более 20 лет.
При написании этих работ я читала тексты Шолом-Алейхема на русском и английском переводах. В Москве я ходила на занятия идиш два года, и теперь со словарем потихоньку читаю на идиш.
- Почему Вы обратились именно к творчеству Шолом-Алейхема, чем Вас он привлек? Более десяти лет тому назад я в Оксфорде встречал одного японского переводчика (к сожалению, забыл его имя) который переводил Шолом-Алейхема на японский язык.
Он мне говорил, что Шолом-Алейхем достаточно известен в Японии. Чем может быть, по Вашему мнению, интересен для японского читателя еврейский писатель, живший сто лет тому назад и писавший о совершенно ином бытовом укладе, иных проблемах и иной культуре?
- На японском книжном рынке существуют переводы идишской литературы, в том числе Шолом-Алейхема, хотя большинство их с английского языка. В Японии популярен мюзикл "Скрипач на крыше" по мотивам повести "Тевье-молочник".
Однако сам автор оригинала не так известен. Мюзикл поставлен престижной продюсерской компанией и сыгран известными японскими актерами больше 1300 раз в течение 40 лет.
Зрители мюзикла наслаждаются “экзотическими” сценами, юмористическими диалогами, мастерством актеров впечатляющего пения и танца и превосходной музыкой американского композитора Джерри Бока.
Кроме того, японцы симпатизируют еврейскому отцу, волнующему за бунтарских дочерей по поводу их брака. Мюзикл воспринят японцами, прежде всего, как универсальная семейная драма.
- Какое произведение Шолом-Алейхема или какого-либо другого писателя на идиш Вам было особенно интересно как читателю и исследователю?
- У меня есть желание перевести одно из самых значительных произведений Шолом-Алейхема "Тевье-молочник" на японский язык. Существует японский перевод с английского языка. В нем отсутствуют три рассказа.
В этом году к 150-летнему юбилею Шолом-Алейхема был издан первый полный английский перевод Ализы Шеврин. Я вижу в этой задаче большие трудности. В повести находятся многочисленные цитаты из Библии, написанные в оригинале на древнееврейском языке.
Помимо того, есть общая проблема перевода. Как подавать читателям уникальную культуру? Например, как перевести еврейские пословицы и название "экзотических" вещей (различных блюд, религиозных предметов и др.).
Сейчас я думаю о двух вариантах перевода. Один - “гладкий” перевод для широкой аудитории, в котором еврейская культура трансформирована на японский лад, а другой – для научного круга с комментариями и примечаниями, который дает возможность понимания еврейской сущности.
- Как сформулирована тема Вашей диссертационной работы и кто является Вашим научным руководителем?
- Мой научный руководитель – профессор РГГУ Леонид Фридович Кацис. Я должна защитить диссертацию на факультете журналистики. Моя тема - национальные проблемы в русской и еврейской печати конца XIX – начала XX вв.
Я рассматриваю журналистскую борьбу между русским правым и либеральным лагерями по поводу еврейского вопроса этого периода. При этом выясняются отношения русских литераторов - Л.Н. Толстого, В.Г. Короленко, А.М. Горького – к еврейскому вопросу и оценки их в еврейской прессе того времени.
Другой предмет исследования - еврейский национализм и реакция русского общества на него. Для этого я прослеживаю, во-первых, за сионистское движение в России, а во-вторых, развитие национальной еврейской литературы на примере Шолом-Алейхема и Х.-Н. Бялика.
Изложение работы идет хронологически. Я обращаю внимание на судьбоносные события для русских евреев - антисемитское движение в печати 1880-х гг., Первый сионистский конгресс 1897 г., кишиневский погром 1903 г., дело Бейлиса 1911–1913 гг.
Я анализирую публицистические статьи об этих трагических событиях и рецензии на еврейскую литературу в русской периодике: в журналах "Русское богатство", "Современник", газете "Новое время" и также в русско-еврейской прессе "Восход" и "Рассвет".
- От всей души хочу пожелать Вам творческих успехов. Надеюсь, недалеко то время, когда мы сможем услышать Ваши лекции по истории еврейской литературы и журналистики, прочитать (если конечно эта работа будет не только на японском языке) Ваши книги.
Спасибо Вам, г-жа Накагава, за то, что смогли найти время и побеседовать читателями сайта Агентства еврейских новостей.
- Мне тоже было интересно встретиться в Вами. Спасибо, что Вы меня внимательно выслушали.
Категория: Истории успеха | Добавил: tivita (21.04.2009)
| Автор: Александр Локшин
Просмотров: 1519
| Рейтинг: 2.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]