Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 23:39
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [382]
    Применение технических средств [120]
    Советы преподавателей [262]
    Практические советы [384]
    Английский грамматика. [101]
    Фонетика - английское произношение [52]
    Истории успеха [250]
    Секреты успеха. [105]
    Английский чтение [54]
    Тайм-менеджмент [5]
    Секреты полиглотов. [63]
    Развитие памяти [19]
    Советы психологов [59]
    Мышление на языке [55]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 3
    Гостей: 3
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Секреты успеха.

    ЗАПОВЕДЬ: НЕ ПЕРЕВРИ ПЕРЕВОДЧИКИ НА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ СЛУЖБЕ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ

    Переводчиков на свете много, но на работу в МИД попадают единицы. О тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев.

    - О нормированном рабочем дне переводчик МИДа даже не мечтает. Во-первых, вечерние приемы. Они проходят с шести до восьми. Во-вторых, у иностранцев обед с восьми до одиннадцати вечера. Если идут какие-то серьезные переговоры, то, когда они заканчиваются, переводчик не идет домой. Все участники отправляются отдыхать, а переводчик садится расшифровывать беседы с помощью репортерской скорописи - тысячи и тысячи страниц. Как и раньше, пользуется блокнотами и ручкой.

    Лично я писал загогулинами. Если бы я кому-то эти записи показал, то никто совершенно ничего не понял бы, а я смотрю на одну загогулину и делаю из нее три предложения. Диктовать приходилось и по 100 страниц, и по 120. В Вене во время встречи на высшем уровне наших с американцами я два дня только переводил и записывал, лишь по прилете в Москву засел и сутки диктовал из своего блокнота. Стенографистки, помню, у меня каждые пятнадцать минут менялись: одна уходила, другая садилась.

    Иногда переводчика выручает только память. Предположим, встречаем гостя в аэропорту, он в машине сразу начинает беседовать, надо же переводить, но на ходу с блокнотом не очень поработаешь. Приходится запоминать, потому что на специальные записывающие устройства надежды нет.
    РАССКАЖИТЕ О СЕКРЕТАХ

    Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров. Если это переговоры с теми же США по оружию, требуется огромное количество знаний о технических деталях наступательных и оборонительных вооружений: о типах ракет, дальности полета, количестве боеголовок, отделяющихся частях, забрасываемом весе.

    Кроме того, надо знать позицию своей страны, которую ты будешь излагать, и позицию другой стороны, чтобы самому понять, если там появятся какие-то новости и подвижки по сравнению с тем, что было раньше. Что касается международных конфликтов, экономического сотрудничества - то же самое. Конечно, существуют узкие специалисты, занимающиеся тем или иным вопросом, но переводчику тоже нужно быть в теме. Может быть, не так глубоко, как специалисту, но тем не менее.

    Конечно, в ходе переговоров появляется что-то новое. Приходится за этим следить, усваивать новые термины и обороты. Иначе невозможно на этом уровне переводить. К переговорам готовят массу справок, которыми занимается и МИД, и другие ведомства. Я требовал, и мне давали за день-два все эти секретные бумаги, самые секретные и сокровенные. Я их читал, потому что без этого не мог бы знать, в чем наша позиция, к чему мы будем вести дело, к чему стремиться. Справки о позиции противоположной стороны - тоже непременно!
    КАК СЛОВО БОЖИЕ ОТЗОВЕТСЯ

    Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка. В Америке президент слышит сначала непонятную русскую речь нашего главы государства, а потом голос переводчика. Видеосигнал принципиально ничего не меняет.

    Непросто (по телефону или в живую - нет разницы) переводить устоявшиеся выражения. Вообще пословицы и поговорки, шутки и прибаутки - одно из самых сложных явлений в языке, и особенно при передаче с одного языка на другой. А Библия! Сколько в разговорах, беседах слов и выражений из Библии. Возьмите строчку из "Марсельезы": "Отряхнем его прах с наших ног". Это буквальная цитата из Библии. Так вот, чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.
    БУДУЩИЕ АТТАШЕ

    В Госдепартаменте США заведено так: если человек поступает в лингвистическую службу, он подписывает контракт именно как переводчик, у него нет никаких перспектив перехода на нормальную дипломатическую работу. В МИДе все по-другому: референт, потом старший референт, а там и атташе (это уже дипломатический ранг). Для нашего МИДа такой карьерный рост вполне обычен - переводчиков с удовольствием берут в другие отделы, мы ведь все равно в теме.

    Однако, пока ты переводчик, не стоит думать, что вся твоя жизнь пройдет между Смоленской площадью и Нью-Йорком. Приходится бывать в таких местах, куда сам по доброй воле никогда бы не поехал. Например, в Норильске с канадским премьер-министром. У нас с Канадой большие и очень похожие северные территории и огромное количество сходных проблем в связи с враждебным климатом. Они едут туда перенимать опыт, и ты вслед за ними.
    ГЛОТАЙ БЫСТРЕЕ

    То, что переводчик МИДа должен знать правила хорошего тона, понятно. Например, самое простое: нельзя первым протягивать руку человеку, если он выше рангом. Но есть хитрости, к пониманию которых приходишь не сразу. Возьмем переговоры за обедом: переводчики тоже вместе со всеми сидят за столом и едят. Но процесс поглощения пищи и разговор трудно совмещаются между собой. Я выходил из положения так: резал мясо на малюсенькие кусочки и ел. В любую секунду я был готов проглотить кусочек и вступить в беседу. Знаю, многие поступают точно так же.
    ДАВАЙТЕ ПОСПОРИМ

    Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык. Он очень придирчиво относился к переводу, не одного переводчика замучил и приказывал: "Этого больше ко мне не присылать".

    Громыко никогда не вел переговоры на английском языке, хотя иногда говорил мне, что переводить на русский не надо. Он воспринимал напрямую речь английского или американского собеседника, а сам говорил на русском и мог вмешаться в перевод прямо при гостях. Я потратил очень много времени, чтобы к этому привыкнуть и иногда даже огрызался. Тоже при гостях. Они смотрели изумленно. Я не могу сказать, что надо спорить с тем, кого переводишь, но свою позицию все же порой необходимо отстаивать.
    РЕЗЮМЕ

    Виктор Суходрев, переводчик

    Родился 12 декабря 1932 года в Москве.

    Окончил Военный институт иностранных языков (ныне факультет Военного университета).

    Работал в МИДе, в бюро переводов.

    Был личным переводчиком Никиты Хрущева, Леонида Брежнева. Также работал с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко и Анастасом Микояном.
    ЗАРПЛАТЫ

    28 000 рублей

    получает сотрудник службы лингвистического обеспечения МИД России в ранге советника
    КАК СТАТЬ

    Военный университет министерства обороны РФ (ВУМО)

    l Факультет иностранных языков (по специальности "лингвистика и межкультурная коммуникация", "перевод и переводоведение с присвоением квалификации "лингвист, переводчик"). Срок обучения - 5 лет.

    l Действуют полугодовые курсы по очной форме подготовки на этот факультет.

    l Стоимость - 20 000 рублей.

    l Вступительные экзамены - русский устно, русский письменно, иностранный.

    Переводческий факультет МГЛУ (Мориса Тореза)

    l Экзамены: иностранный, русский, информатика или история.

    l Подготовительные курсы - полгода.

    l Стоимость - 13 500 рублей (только за иностранный язык).
    ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

    l Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос "У вас наряду с коровами также есть и быки?", но не вспомнил сразу, как по-турецки "бык", и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: "Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?"

    l Фраза аудитора "большой четверки" "We have already seen your balance sheet" ("Мы уже посмотрели ваш баланс") была переведена клиенту смущенным ассистентом как "Видели мы ваш баланс... Так себе баланс..." Дело было в похожем звучании слов: sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо.

    l Экс-премьер Австралии Боб Хоук однажды немало повеселил японскую аудиторию. На один из вопросов японского официального лица он заявил: "I am not here to play funny buggers",то есть "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить". Японские переводчики, посовещавшись, перевели: "Я здесь не для того, чтобы играть в хихикающих гомосексуалистов".

    l Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в коже"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл - "Летай голым".

    l Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган "Mist Stick" ("Туманный дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".

    l Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" - "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина". В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

    l Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: "It won't leak in your pocket and embarrass you" ("Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не сделает вас беременным".




    Источник: http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200810211981201
    Категория: Секреты успеха. | Добавил: sveta (21.10.2008) | Автор: Зотова Ирина
    Просмотров: 3179 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 4.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz