Замкнутый круг. Я - письменный и последовательный переводчик английского языка, причём, переводить начала ещё с детства, с переписки друга семьи, мне было 11-12 лет, и продолжаю до сих пор. У меня большой опыт перевода технических, финансово-экономических, бытовых текстов, пресс-релизов, и пр., и пр. Но! Официального диплома или степени переводчика у меня нет! Язык я учила в школе и до школы, с 5 лет и до 17-ти, в лингвистический решила не идти, т.к. поняла, что ничему новому меня там не научат. Плюс все мои работы были неофициальными, на бумаге не отображёнными, и как ИП я тоже не зарегистрирована. А компаниям нужно резюме с внушительным списком проектов и соответствующим образованием.
Но я знаю язык лучше многих выпускников лингвистических ВУЗов, я перевожу уже 12 лет (сейчас мне 24!), но из-за этого мне так сложно найти работу переводчиком-внештатником. Моё резюме просто игнорируют - кому нужен лингвист-самоучка? Меня не берут на работу, потому что у меня нет соответствующего опыта, а нет соответствующего опыта, потому что меня не берут на работу. Вот такой вот замкнутый круг. Как же из него выйти, может, у кого-нибудь были похожие проблемы?
P.S. Или, может, кто-нибудь из читающих это сообщество работодателей может дать мне шанс?))) - а может, Вам пройти какой-нибудь курс по теме? хоть будет что в резюме указать... - В смысле, курс переводчиков? Я думала об этом, но я живу в маленьком городе, там таких нет, а ехать в Питер ради этого сложновато по времени. - Я бы написала в резюме что-то вроде "имею большой опыт перевода для частных клиентов. Среди переведенных мной работ - ХХХ, объемом Н тысяч слов, УУУ, объемом Н тысяч слов". Если переводы делались для каких-то фирм или по важным случаям ("устный последовательный перевод на конгрессе Х") - тоже указать. Сделать страничку на бесплатном хостинге, где выложить удачные письменные переводы. В конце концов, соврать, что у вас есть диплом - у меня диплом есть, но 99 проц. моих работодателей его не видели :)). - есть еще один способ продемонстрировать свои навыки перевода - перевести материалы для каких-либо проектов онлайн в качестве волонтера бесплатно, чтобы затем показывать работодателям свои публикации. к примеру, существует такой проект на www.ted.com - они публикуют имена переводчиков-волонтеров под каждым переведенным роликом. зайдите, посмотрите их раздел для переводчиков. - Если есть опыт работы, то диплом как правило не требуют. Попробуйте договариваться на пробный текст - это обычное правило. - +1 Как-то не очень верится, что человеку без диплома, переводящему лучше, чем какой-нибудь халтурщик с дипломом, будет отдано преимущество именно вне штата. Хотя, возможно, автору просто временно не везло.
И не очень поняла, как с этим связана регистрация в качестве ИП. Ее отсутствие обычно не препятствие для работы.
Многие мои заказчики не требовали списка работ, да и про наличие диплома не всегда уточняли. Просили только выполнить пробный перевод. - Сделайте себе хорошее портфолио либо из того, что переводили и сохранилось, либо сделав переводы с сайтов бюро переводов, каких-то рассказов и т.д. чтобы было портфолио разных жанров. На сайтах бюро всегда тексты пробные в открытом доступе. И предлагайте себя как фрилансера, не пишите про димлом, пишите про опыт работы и прилагайте свое портфолио. Как правило, какое бы ни было резюме, работодатель дает пробный текст и на нем можно себя показать.
- я не работодатель, но осмелюсь посоветовать: Если вы ищете работу переводчика в штат, то можете попробовать агенство экономической информации Прайм-Тасс. Там перевод эконочиеских новостей на английский. Работа напряженная и з/п не самая высокая, но это хороший опыт и туда ТОЧНО могут взять без лингвистического диплома. При мне взяли даже студента с исторического факультета - главное пройти письменный тест сделать за час перевод нескольких заметок. Если начальник видит, что вы справляетесь и умеете переводить, то вам предложат работу. У меня есть диплом переводчика, но меня там его не спрашивали. prime-tass.com Даже проработав там год вы получите стартовую работу с языком, которую сможете далее указывать в резюме. - Мой предыдущий комментарий актуален если вы живете в Москве, конечно. Сорри. ) дурная привычка москвича - автоматически считать, что все тут живут. ) - А они вне штата не берут?)) - нет. там специфика работы не позволяет. я на тот случай если вы вообще работу с языком ищете себе. а если внештата то я думаю можно найти работу и без диплома. тут советовали портфолио сделать, может действительно стоит. просто если нет диплома то в бюро ваши переводы должен заверять кто то другой там из-за этого такая вот заковырка. - Мне кажется, вам надо сдать экзамен на какой-то международный сертификат, лучше всего на САЕ (С1 по международной шкале), который действителен пожизненно (в отличие от TOEFL, например), и не надо никому ничего доказывать. Это и будет подтверждением вашего уровня языка. - У меня совершенно аналогичная ситуация, с 4 лет и до сих пор - английский, с 15 лет - работа, техпереводы... высшее образование - не лингвистическое. В общем, все так же, разница разве что в том, что я не искала работу переводчика как такового. Если мне случалось проситься к кому-то переводчиком, то, несмотря на запросы работодателей про мой диплом переводчика, я настаивала на тестовом задании. С блеском его выполняла - ну вот и всё. А если работодателю не важно качество Вашей работы и он продолжает настаивать на дипломе - зачем он Вам нужен? - Только странно как-то у Вас монтируется "большой опыт" и "не могу найти работу". Если есть опыт, значит, есть и клиенты? И сослаться, по идее, должно быть на что... - «в лингвистический решила не идти, т.к. поняла, что ничему новому меня там не научат» - большое заблуждение. Без диплома переводчика работу несложно найти, если у вас высшее техническое или медицинское образование и специализация (значительный опыт) в конкретной технической/медицинской области. Если специализации нет – извините. - скооперироваться с кем-то, у кого длинный послужной список и излишки клиентов и работать на пару как один человек, разделив тематики - Обратитесь ко мне, помогу. - Обращаюсь:)) Мой имейл - little_lily@inbox.ru
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]