Филолингвия
Среда, 20.11.2024, 10:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [382]
    Применение технических средств [120]
    Советы преподавателей [262]
    Практические советы [384]
    Английский грамматика. [101]
    Фонетика - английское произношение [52]
    Истории успеха [250]
    Секреты успеха. [105]
    Английский чтение [54]
    Тайм-менеджмент [5]
    Секреты полиглотов. [63]
    Развитие памяти [19]
    Советы психологов [59]
    Мышление на языке [55]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    nikofirework(35), ariel(33), Islom(44), serjkirchano(39), sabina778(34), AccunnyWhicug20702(42), Inoleowep3753(28), papSabsFlUppy(36), irisa(35), lyakowa(29), Hazerd(33), ТАКО(45), ivnkirill(28)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Практические советы

    Замкнутый круг.

    Замкнутый круг.
    Я - письменный и последовательный переводчик английского языка, причём, переводить начала ещё с детства, с переписки друга семьи, мне было 11-12 лет, и продолжаю до сих пор. У меня большой опыт перевода технических, финансово-экономических, бытовых текстов, пресс-релизов, и пр., и пр. Но! Официального диплома или степени переводчика у меня нет! Язык я учила в школе и до школы, с 5 лет и до 17-ти, в лингвистический решила не идти, т.к. поняла, что ничему новому меня там не научат. Плюс все мои работы были неофициальными, на бумаге не отображёнными, и как ИП я тоже не зарегистрирована. А компаниям нужно резюме с внушительным списком проектов и соответствующим образованием.

    Но я знаю язык лучше многих выпускников лингвистических ВУЗов, я перевожу уже 12 лет (сейчас мне 24!), но из-за этого мне так сложно найти работу переводчиком-внештатником. Моё резюме просто игнорируют - кому нужен лингвист-самоучка? Меня не берут на работу, потому что у меня нет соответствующего опыта, а нет соответствующего опыта, потому что меня не берут на работу. Вот такой вот замкнутый круг. Как же из него выйти, может, у кого-нибудь были похожие проблемы?

    P.S. Или, может, кто-нибудь из читающих это сообщество работодателей может дать мне шанс?)))
     - а может, Вам пройти какой-нибудь курс по теме? хоть будет что в резюме указать...
     - В смысле, курс переводчиков? Я думала об этом, но я живу в маленьком городе, там таких нет, а ехать в Питер ради этого сложновато по времени.
     - Я бы написала в резюме что-то вроде "имею большой опыт перевода для частных клиентов. Среди переведенных мной работ - ХХХ, объемом Н тысяч слов, УУУ, объемом Н тысяч слов". Если переводы делались для каких-то фирм или по важным случаям ("устный последовательный перевод на конгрессе Х") - тоже указать. Сделать страничку на бесплатном хостинге, где выложить удачные письменные переводы.
    В конце концов, соврать, что у вас есть диплом - у меня диплом есть, но 99 проц. моих работодателей его не видели :)).
     - есть еще один способ продемонстрировать свои навыки перевода - перевести материалы для каких-либо проектов онлайн в качестве волонтера бесплатно, чтобы затем показывать работодателям свои публикации.
    к примеру, существует такой проект на www.ted.com - они публикуют имена переводчиков-волонтеров под каждым переведенным роликом. зайдите, посмотрите их раздел для переводчиков.
     - Если есть опыт работы, то диплом как правило не требуют.
    Попробуйте договариваться на пробный текст - это обычное правило.
     - +1
    Как-то не очень верится, что человеку без диплома, переводящему лучше, чем какой-нибудь халтурщик с дипломом, будет отдано преимущество именно вне штата. Хотя, возможно, автору просто временно не везло.

    И не очень поняла, как с этим связана регистрация в качестве ИП. Ее отсутствие обычно не препятствие для работы.

    Многие мои заказчики не требовали списка работ, да и про наличие диплома не всегда уточняли. Просили только выполнить пробный перевод.
     - Сделайте себе хорошее портфолио либо из того, что переводили и сохранилось, либо сделав переводы с сайтов бюро переводов, каких-то рассказов и т.д. чтобы было портфолио разных жанров. На сайтах бюро всегда тексты пробные в открытом доступе. И предлагайте себя как фрилансера, не пишите про димлом, пишите про опыт работы и прилагайте свое портфолио. Как правило, какое бы ни было резюме, работодатель дает пробный текст и на нем можно себя показать.

     - я не работодатель, но осмелюсь посоветовать:
    Если вы ищете работу переводчика в штат, то можете попробовать агенство экономической информации Прайм-Тасс. Там перевод эконочиеских новостей на английский. Работа напряженная и з/п не самая высокая, но это хороший опыт и туда ТОЧНО могут взять без лингвистического диплома. При мне взяли даже студента с исторического факультета - главное пройти письменный тест сделать за час перевод нескольких заметок. Если начальник видит, что вы справляетесь и умеете переводить, то вам предложат работу. У меня есть диплом переводчика, но меня там его не спрашивали.
    prime-tass.com
    Даже проработав там год вы получите стартовую работу с языком, которую сможете далее указывать в резюме.
     - Мой предыдущий комментарий актуален если вы живете в Москве, конечно. Сорри. ) дурная привычка москвича - автоматически считать, что все тут живут. )
     - А они вне штата не берут?))
     - нет. там специфика работы не позволяет. я на тот случай если вы вообще работу с языком ищете себе.
    а если внештата то я думаю можно найти работу и без диплома. тут советовали портфолио сделать, может действительно стоит. просто если нет диплома то в бюро ваши переводы должен заверять кто то другой там из-за этого такая вот заковырка.
     - Мне кажется, вам надо сдать экзамен на какой-то международный сертификат, лучше всего на САЕ (С1 по международной шкале), который действителен пожизненно (в отличие от TOEFL, например), и не надо никому ничего доказывать. Это и будет подтверждением вашего уровня языка.
     - У меня совершенно аналогичная ситуация, с 4 лет и до сих пор - английский, с 15 лет - работа, техпереводы... высшее образование - не лингвистическое. В общем, все так же, разница разве что в том, что я не искала работу переводчика как такового.
    Если мне случалось проситься к кому-то переводчиком, то, несмотря на запросы работодателей про мой диплом переводчика, я настаивала на тестовом задании. С блеском его выполняла - ну вот и всё. А если работодателю не важно качество Вашей работы и он продолжает настаивать на дипломе - зачем он Вам нужен?
     - Только странно как-то у Вас монтируется "большой опыт" и "не могу найти работу". Если есть опыт, значит, есть и клиенты? И сослаться, по идее, должно быть на что...
     - «в лингвистический решила не идти, т.к. поняла, что ничему новому меня там не научат» - большое заблуждение.
    Без диплома переводчика работу несложно найти, если у вас высшее техническое или медицинское образование и специализация (значительный опыт) в конкретной технической/медицинской области. Если специализации нет – извините.
     - скооперироваться с кем-то, у кого длинный послужной список и излишки клиентов
    и работать на пару как один человек, разделив тематики
     - Обратитесь ко мне, помогу.
     - Обращаюсь:)) Мой имейл - little_lily@inbox.ru

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1623952.html?nc=18
    Категория: Практические советы | Добавил: sveta (25.08.2009) | Автор: 1little_lily
    Просмотров: 1757 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz