С чтением всевозможных английских текстов у меня никаких проблем не возникает, - благо словарный запас достаточно велик, нет жесткого фактора времени и зрительный каналл (навык зрительного восприятия) достаточно разработан. С восприятием на слух (аудированием) дело обстоит хуже. Отчасти это обусловлено отсутствием острой необходимости (иностранцы, с которыми мне в последнее время случается общаться, в этом плане - "ручные", - изначально максимально ориентируются на то, чтобы их поняли, - говорят медленно, отчетливо, просто). Отчасти, - потому, что не хватает времени на какую-либо практику. Особенно трудно понимать (аудировать) беглую беседу двух носителей языка. Если два американца или два "кокни" начнут тараторить с привлечением различных идиом и слэнга, - пиши пропало... Исходя из вышесказанного, поделиться личным опытом полного решения этой проблемы, увы, не могу. Но, зато могу рассказать о частичных успехах и о различных методах, обнаруженных мной в сокровищнице мирового опыта. Частичные успехи. Этот метод уже описан в первой части (пункт "что-то типа караоке"). Суть в том, что нужно распевать под "фанеру" англоязычные песни, как можно более подражая манере певца. Это - ни в коей мере - не сертифицированный метод овладения аудированием, просто лично меня, как меломана, это прикалывало, а потом еще и принесло плоды в виде улучшения понимания со слуха. В песне передается настроение, а эмоции способствуют очень сильному закреплению любого материала (об этом весьма толково и убедительно сказано в книге С.А.Гарибяна "Школа памяти"). Таким образом, "вкладыая душу" в пение, Вы, тем самым, создаете кучу прочных ассоциативных связей, позволяющих узнать то или иное слово (или фразу) при самом быстром темпе речи и помехах. Если Вы напрочь лишены слуха (или желания спеть что-либо), есть альтернативный путь, - работа с прозой. Это - более занудно. Но тоже действует. Многие жалуются, что не понимают разговорную речь. Ничего удивительного. Я бы на полном серьезе сказал, что существует два английских языка, - письменный и устный (недавно мне рассказали об одном человеке, в совершенстве владевшем разговорным итальянским, но не умевшем по-итальянски ни читать ни - писать :[). Те, кто с успехом читают любые тексты, могут не знать, как произносится большинство слов. В своем внутреннем монологе они будут проговаривать их неправильно, - всячески нарушая транскрипцию (звучание, ударения). Поэтому вовсе не удивительно, что услышав слово (фразу) в разговорной речи, произнесенное быстро, невнятно, полуслитно с другим словом, - они его ни за что не опознают... Что делать? В самом худшем случае можно вооружиться словарем и, узнав предварительно транскрипцию всех необходимых слов, надиктовывать на магнитофон фрагменты из любимых английских книг (частично это реализуется в одном из приемов первой части). Далее - эти фрагменты следует слушать, постепенно шлифуя произношение. Беда здесь в том, что Ваше понимание транскрипции может отличаться от реальности :(. Поэтому лучше не просто пользоваться английскими текстами, а - звуковыми книжками, - сейчас они продаются во многих местах (книги с англ.текстом + 1-2 аудиокассеты) (В свое время я купил "Повелителя мух" Голдинга и кусал локти, что упустил "Гамлета"...). Как-правило контролировать произношение здесь достаточно легко (на кассете записан голос профессионального чтеца). С эмоциональным компонентом здесь, правда, туговато... Сокровища мирового опыта. Здесь я вынужден реферировать различные источники, обнаруженные мною как в литературе, так и в Сети. Самым лучшим интуитивно считаю вот какой:
Там man по имени Андрей делится опытом, в чем-то родственным моему "караоке". Но он пошел несоизмеримо дальше и зафанател намного конкретнее. Реферировать - дело архинеблагодарное, но все-же позволю себе несколько строк (непосредственно с этим клевым сайтом Вы должны ознакомиться ЛИЧНО). Андрей работал с видеофильмами. Фильмы он брал с субтитрами. Вооружившись текстом субтитров (позднее он работал и с тестами сценариев) он, вновь и вновь прослушивая выбранное место на кассете, пытаясь услышать конкретную фразу из фильма (иногда это супертрудно из-за скорости, помех и выговора конкретного персонажа). Когда на N-ый раз это удавалось, он повторял услышанное, полностью имитируя прототип (интонацию, выражение, тембр голоса киногероя), воображал себе ее смысл (картинки, запахи, ощущения, звуки), - ставил себя на место киногероя. Большая часть внимания должна была уделяться воображению мысли из кино, наименьшая - управлением голосом, гортанью, языком. Качество Андрей контролировал сравнивая диктофонную запись своего голоса и аудиотрек фильма. Мне кажется, что процесс достаточно трудоемок, но дело, без сомнения, того стоит. На последок приведу очень ценные адреса, хапнутые (или, как бы сказал Гек Финн, - "позаимствованные" с сайта Андрея). Это - адреса серверов, где хранятся тексты киносценариев (не далее, как сегодня я зашел на один из них и скачал сценарии "Matrix" и "Men In Black"). До недавнего времени я тоже пытался смотреть английское видео, но брал его без субтитров и не использовал никакой системы (зря!). Поэтому особых успехов не наблюдалось.
Все время, сколько себя помню, - приставал ко всем своим знакомым, хоть сколько-нибудь связанным с лингвистикой, с неизменным вопросом: "как улучшить понимание устной английской речи?". Почти всегда советовали следующее: 1. Как можно больше общаться с носителями языка. Если это возможно - пожить в той стране, поизучать ее культуры, историю, быт. Классный совет. Но - увы - труднореализуемый. 2. Смотреть как можно больше видеоматериалов (англоязычные программы ТВ, видеофильмы, учебные курсы) или слушать аудиоматериалы. Что касается англоязычного ТВ-вещания, - для этого нужен специальный спутниковый каналл (или кабель) (у меня таких фишек нет, поэтому действенность метода проверить, увы, не смог). Слушать аудиоматериалы было в лом. О том, как я смотрел видофильмы (без всякой системы) - уже упоминал - не могу сказать, что это была революция в обучении аудированию. В заключение приведу блок чисто теоретических советов, вычитанных мною однажды в книге "Синхронный перевод с русского на английский" Линн Виссон (пер. с англ.,Москва, "Р.Валент", 1999г.):
а) Чтобы улучшить навыки перевода с чужого языка на родной язык [переводчика], необходимо (как это ни парадоксально звучит) уделить большое внимание практике перевода с родного языка. б) Следует развить навыки прогнозирования дальнейшей фразы говорящего по первым произносимым им словам. Здесь важно знание языковых клише, идиоматики, культурных нюансов. [от себя добавлю, что это, видимо как-то можно тренировать, по крайней мере, - заучить побольше идиом, увлечься изучением истории US и т.п. Этот прием работает лучше в таких языках как русский и немецкий, где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и где есть относительно предсказуемый синтаксис]. в) Надо тренироваться больше думать на иностранном языке, уделяя бОльшее вниминие коротким общеупотребительным словам типа get, make, do... [лично могу сказать, что особенно хорошо думается, когда почитаешь с часик что-нибудь исконно американское типа "Кошкиной колыбели" Курта Воннегута. Просто по инерции тебя влечет думать по-американски]. г) Автор приводит ряд упражнений специально для синхронных переводчиков. Из них к улучшению аудирования, на мой взгляд, относится вот что:
1) Разделение внимания. Переводить текст, одновременно решая кроссворд, раскладывая пасьянс, или записывая цифры от 100 в обратном порядке. [Виссон говорит, что это кажется невозможным лишь поначалу]. 2) Прогнозирование. [При работе с аудиозаписью] остановить запись посередине предложения и постараться закончить его, опираясь на синтаксические, грамматические и лексические механизмы вероятностного прогнозирования. Проделать подобное упражнение, но уже стараясь восстановить первую половину упражнения. 3) Заполнение пробелов. Постараться восстановить письменный или устный текст, в котором пропущено каждое десятое (приблизительно) слово. 4) Темп речи. Переводить, чередуя записи оригиналов с очень высоким и очень низким темпом речи. От себя добавлю, что для тренировки концентрации, переключаемости и распределяемости внимания, столь необходимых для удержания в мгновенной памяти произнесенной фразы и ее анализа, существуют кучи методик, - от йоги до психотренинга, описанного В.Леви в "Искусстве быть собой".
Источник: http://www.geocities.com/algra22/main_2.htm |