Журналист Daily Telegraph назвал десять самых раздражающих английский слух американизмов
Журналист Daily Telegraph назвал десять самых раздражающих английский слух американизмов Как некогда заметил знаменитый британский драматург Бернард Шоу, "Англия и Америка - две нации, разделенные общим языком": англичане и американцы постоянно помнят об этом и зачастую раздражаются разницей в способах словесного выражения своих мыслей. Британский журналист, вот уже восьмой год живущий в США, в своем блоге на сайте газеты из Daily Telegraph приводит свою "десятку" наиболее раздражающих английский слух американизмов и дает их "перевод".
"Счастливых праздников!" ("Happy Holidays!")
Это "политкорректное" пожелание, по мнению автора, является самым невыносимым из всех американизмов. Являясь заменой традиционного и понятного пожелания "Веселого Рождества" (Merry Christmas), оно как бы подразумевает и следующую тираду: "Мало ли кем Вы можете оказаться, вдруг Вы иудей, буддист, индуист, мусульманин, приверженец какой-нибудь экзотической религии или, не дай Бог, атеист. Во всяком случае, я не хотел бы Вас обидеть".
"Хорошего дня" ("Have a Nice Day")
В "переводе" на нормальный английский, по мнению журналиста, может означать что угодно - от искреннего пожелания хорошего времяпрепровождения в течение дня до не менее искреннего признания "Я вас терпеть не могу".
"На здоровье!" ("You're welcome")
Бессмысленный рефлекторный ответ на слова благодарности, уверен автор.
"Как поживаете?" ("How are you today?")
На самом деле означает следующее: "Мне нет до Вас никакого дела, я просто притворяюсь, притворитесь и Вы".
"Удачи Вам в этом!" ("Good luck with that!")
Перевод: "У Вас нет ни малейшего шанса, даже не надейтесь".
"Могу я воспользоваться ванной комнатой?"
Эвфемизм, заменяющий вопрос, можно ли сходить в туалет.
"Не совсем так" ("Not so much")
Такое выражение американцы используют, когда хотят показать, что вы, по их мнению, абсолютно неправы в своих суждениях.
Еще три выражения, попавшие в топ-10 являются идиомами, и разницу между американским английским и британским английским довольно сложно передать по-русски.
"Do the math" (буквальный перевод - "Займись математикой") у жителей США означает: "Разберись сам, дурак". "Let's visit with each other" ("Давай поболтаем") является предложением совместного времяпрепровождения. Восклицание "Oh my gosh!" (его можно перевести двояко: "О, Боже!" или "Черт возьми!") заменяет традиционное "Oh my God!" ("Бог мой!", "О, Господи!"). По мнению журналиста, заменив слово "Бог" созвучным словом, набожные американцы словно выражают опасение, что если они "помянут имя Господне всуе", их тут же постигнет страшная кара.
Категория: Американцы | Добавил: sveta (26.12.2008)
| Автор: newsru.com
Просмотров: 2891
| Рейтинг: 5.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]