Нужен ли современному Узбекистану язык Пушкина? Тайерагох. Так на узбекском называется аэропорт. Университет — теперь дорулфунун. В языке эти слова пока не прижились, да и на здании ташкентского аэропорта на латинице можно прочесть привычное слуху AEROPORTI. Зато язык принял много других новых слов. Район — это туман, область — вилайет, адрес — манзилгох. В Ташкенте, как и по всей стране, сменились многие вывески. После реконструкции бывшая гостиница «Россия» стала «Гранд-отелем». А за шестнадцать лет, что прошли с момента установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Узбекистан, выросло поколение, для которого русский — один из многих иностранных языков.
Сегодняшняя молодежь на русском в большинстве своем говорит хуже, чем на английском, или не говорит вовсе. В отличие от родителей, получивших язык в наследство от ушедшего в историю СССР. Становление независимых государств на постсоветском пространстве в девяностые годы почти зеркально повторяло одни и те же процессы: русскоязычное население уезжало, сужалась языковая среда, падало качество обучения русскому языку, а его невостребованность вымывала квалифицированные научно-педагогические кадры. И все же маятник качнулся сегодня в обратную сторону. Интерес к русскому языку возвращается. Родители совсем не против, чтобы их дети хорошо знали несколько языков, ведь это только прибавляет шансы на успех в будущем. А для тех, кто планирует продолжать образование и работать в России, язык Пушкина становится личным приоритетом. Нынешняя осень добавила больше теплых тонов и в политическую русско-узбекскую палитру. 1-2 сентября в Узбекистане с рабочим визитом побывал председатель Правительства РФ Владимир Путин. 4 сентября в Ташкенте открылся Русский культурный центр, здание для которого решением правительства Узбекистана было передано безвозмездно. А в начале октября в Ташкенте и Самарканде состоялся Праздник русского и узбекского языков. Организаторов и участников праздника было немало. В Москве штаб-квартирой подготовки праздника стал Центр национальных проблем образования Федерального института развития образования при поддержке Федерального агентства по образованию. В Узбекистане эстафету праздничных мероприятий обеспечивали Российский центр науки и культуры (Росзарубежцентр), Ташкентское объединение преподавателей русского языка и литературы, Русский культурный центр Узбекистана. А финансировалось мероприятие федеральной целевой программой «Русский язык (2006-2010 годы)».
В диалоге культур Конечно, праздники языков двух стран происходят не случайно. Концентрированное профессиональное общение — это методическая взаимопомощь, старт для совместных проектов, консультирование и научная поддержка по необходимым вопросам. Коэффициент полезного действия таких праздников перешагивает из настоящего в будущее. Это и есть их главный результат. Научно-педагогический российский десант возглавляла Ольга Ивановна Артеменко, руководитель Центра национальных проблем образования. В составе делегации были педагоги и ученые-филологи из Москвы, Татарстана, Башкортостана, Северной Осетии — Алании, Карачаево-Черкесии, Хакасии. В празднике приняли участие и специалисты из Киргизии. «Мы хотели подчеркнуть актуальность двуязычного образования в государствах, где два языка полноценно функционируют в соответствующих экономических и социальных сферах, — суммировала цели и задачи праздника Ольга Артеменко. — Школы в таких государствах не только выступают институтом обучения, но и выполняют функцию языковой, духовной консолидации общества. И для нас очень важно развитие методики, когда, например, узбекский язык осваивается с опорой на русский, а русский — с опорой на узбекский. Поэтому одна из задач, которую мы ставили перед собой, — ознакомить научно-педагогическую общественность Республики Узбекистан с нашими разработками в этой области». Опыт россиян был подробно представлен на «круглых столах», семинарах и мастер-классах. Гульшат Хуззатовна Ахбарова, зав. кафедрой методики русского языка и литературы Института развития образования Республики Татарстан, рассказывала об особенностях преподавания русского в школах с татарским языком обучения. Фания Шугаиповна Сынбулатова, доцент Башкирского института развития образования, представляла методику преподавания русского с опорой на башкирский. Изучение русского языка с опорой на родной в начальных классах тоже имеет свои особенности. Об этом говорила ведущий научный сотрудник Института национальных проблем образования Светлана Петровна Анзорова. В школах России в качестве языка обучения или изучения функционируют сегодня 78 языков. И потому такую важность приобретает методика преподавания русского языка с опорой на родной. А когда в классе сидят ребята сразу нескольких национальностей, проблема отсутствия толерантности успешно решается изучением языка и литературы через принцип диалога культур. Концепцию учебников по русской и родной литературе на этой основе разработала профессор, доктор педнаук Меджи Валентиновна Черкезова. Это направление сегодня активно развивают в Институте национальных проблем образования (ИНПО), потому что оно помогает сближать детей, выстраивается не на противопоставлении, а на сравнительном анализе. И чужое уже не воспринимается как чуждое. О преподавании литературы народов России с использованием принципа диалога культур узбекским коллегам рассказывала на празднике Жанна Николаевна Критарова, заведующая лабораторией ИНПО.
Билингвы наперечет Настоящий дар праздника — долгожданное человеческое общение. А потому в перерывах мероприятий тут и там листали книги, вспоминали печали и радости, делились успехами и проблемами. Лола Шакировна Алимова — сотрудник Росзарубежцентра и педагог с 27-летним стажем. Преподавала в Ташкентском мединституте русский как иностранный, потом русский язык для национальных групп, а в последние годы работает в академическом лицее при Ташкентском медицинском институте. Мы оглядываемся в недалекое прошлое и удивляемся, как много изменилось под колесом времени. «Начало 90-х, на волне подъема национального духа, было отмечено негативным отношением к русскому языку. Но постепенно выяснилось, что знание только одного государственного языка ограничивает сферу общения не только за пределами страны, но и в самом Узбекистане. Вся специальная литература была на русском, и в медицинском институте случались ситуации, когда, например, преподаватель спецкафедры объявлял, что экзамен студентам придется сдавать по учебнику Стрельцова «Глазные болезни». Хочешь не хочешь, на 3-4-м курсе нужно было браться за изучение русского, и студенты просили нас о частных уроках... Сейчас интерес к русскому языку огромный не только в городе, но и на селе. По требованию родителей открываются классы с изучением русского языка. А если рядом сохранилась школа с преподаванием на русском, родители стараются устроить туда своего ребенка, даже если он им плохо владеет. И здесь возникает сразу несколько проблем: нужны кадры, в совершенстве владеющие методикой преподавания русского как неродного, но кафедры, которая бы готовила учителей русского языка для национальной школы, нет. Есть кафедра русского языка в Университете мировых языков, но специализации там не дают, а это важно. Наши русисты обращались в министерство и даже в кабинет министров с просьбой ввести в классификатор профессию «преподаватель русского языка в национальной школе», но этот вопрос пока решается. Зато проблема с отсутствием учебников русского языка для национальных школ постепенно теряет остроту. Появляются интересные авторы, правда, чаще всего учебники создаются людьми, которые хорошо знают один из двух языков. Конечно, у нас есть и прекрасные билингвы, но их немного...»
Все на спектакль! На три дня праздник стал дискуссионной площадкой и для авторов учебников, и для педагогов, которые по ним учат русскому языку. Педстаж Натальи Исаковны Сергеевой — 40 лет. Она преподает русский язык в республиканской специализированной школе-комплексе. Кстати, это единственная в республике школа, где занимаются профессиональной ориентацией учеников начиная с 5-го класса. А потому девятиклассники имеют представление о большинстве профессий и выбор лицеев и колледжей делают осознанно. В классах с русским языком обучения 92 процента ребят — представители титульной нации. К Наталье Исаковне они приходят с разным уровнем знаний русского языка, иногда вообще с нулевым. Тех, кто не говорит совсем, ожидают увлекательные дополнительные занятия. Ребята слушают и поют детские песни из мультфильмов, ставят мини-спектакли, разыгрывают по ролям сказки, разгадывают кроссворды и за год делают очень существенные успехи. С трудностями приходится сталкиваться в седьмом классе, когда, по мнению Натальи Исаковны, в учебном плане отводится недостаточно часов на изучение дополнительного действия — причастий и деепричастий. И еще проблема — молодые кадры. Стаж от года до пяти лет имеют всего 15 процентов учителей. В основном русскому языку в узбекских школах учат педагоги предпенсионного и пенсионного возраста. Но бывают и исключения. Например, 8-я школа в городе Навои. «Школа эта с узбекским языком обучения, но как там преподают русский! — восхищается успехом коллег Наталья Исаковна. — Например, мастерят ребята поделки и тут же подписывают их, что это, каков род, падеж. Никому не скучно, и занимаются все с удовольствием. Кстати, директор школы — учитель русского языка, а из 8 русистов навоинской школы 5 — молодых». В соавторстве с профессором Смоленского университета Геннадием Самуиловичем Меркиным, автором учебников литературы с 5-го по 9-й класс для школ РФ, Наталья Исаковна написала учебник по литературе для 5-го класса. Сейчас идет второй год апробации этого учебника. По завершении работ, по замыслу Натальи Исаковны, к учебнику должны прибавиться рабочая тетрадь и коробочка с дисками.
Строим будущее «Такие замечательные праздники обязательно должны стать традицией», — единодушно решили русисты в Ташкенте. И, похоже, предпосылки для этого есть. Фарит Мухаметшин, Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Узбекистане, привел на празднике немало фактов развития сотрудничества между двумя странами по многим направлениям. В том числе это стало возможным и благодаря подписанному в ноябре 2005 года Договору о союзнических отношениях. Россия — самый крупный внешнеторговый партнер Узбекистана. Сегодня работают более 700 совместных российско-узбекских предприятий, более ста из них — с чисто российским капиталом. В Узбекистане открыты филиалы ведущих российских вузов — Московского государственного университета имени Ломоносова, Российского государственного университета нефти и газа имени Губкина, Российской экономической академии имени Плеханова. Во время сентябрьской встречи Владимира Путина и Ислама Каримова были определены приоритеты сотрудничества не только в экономике, но и в гуманитарной сфере. В итоге сегодня готовится комплексная программа гуманитарного сотрудничества между Россией и Узбекистаном на предстоящие пять лет. Планируется, что программа будет подписана в конце текущего — начале следующего года и вопросам популяризации изучения русского и узбекского языков, совершенствованию методов их преподавания, взаимодействию литератур двух стран, контактам на уровне общественных организаций будет уделено существенное внимание.
Обо всем У праздника было множество адресов. Российская делегация побывала в Узбекском госуниверситете мировых языков, Ташкентском госпедуниверситете имени Низами, Самаркандском государственном институте иностранных языков. В завершающий день праздника в Национальном университете Узбекистана имени Мирзо Улугбека по инициативе Министерства высшего и среднего специального образования Узбекистана состоялась научно-практическая конференция «Русский язык как важный фактор сближения народов». И, конечно же, праздник не бывает без подарков. В дар узбекским коллегам были переданы все экспонаты привезенной из Москвы выставки современной российской методической и учебной литературы. Книги увозили с собой и россияне. Среди них была и совсем тоненькая, как школьная тетрадь, и очень трогательная книжица — сборник стихов юных поэтов из 210-й ташкентской школы «Обо всем». Здесь и вправду написано обо всем — про весну и листопад, про школу и котенка, про войну и про любимого учителя. Взрослые пишут для сборника только краткое предисловие в прозе. И все-таки в первом выпуске прозу венчают стихи Галины Мадраимовны Рахматуллаевой, доцента Университета мировой экономики и дипломатии. Наверное, потому, что искренне передают чувства тех, кто с любовью учит говорить по-русски в Узбекистане:
За рубежом, в краю ли отчем Все дали с ним не далеки. Язык мой русский — переводчик На все земные языки.
Категория: Узбеки | Добавил: sveta (20.11.2008)
| Автор: Ольга МАКСИМОВИЧ
Просмотров: 3173
| Рейтинг: 5.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]