Как попытаться укротить сленг? Мой знакомый, эмигрировавший в Америку в десятилетнем возрасте, проживший там долгие годы и, по сути, не знающий, какой язык ему роднее: русский или английский, решил составить по моей просьбе список самых расхожих в его круге общения сленговых выражений. Когда я попросила его перевести их, он сказал, что это невозможно. «Разве можно американский сленг перевести на русский сленг? Это же совсем разное», - сказал он. - «Можно только примерно сказать, что это значит».
Переводчики и теоретики перевода с момента зарождения переводоведения бьются над вопросом о том, как нужно переводить диалектные и сленговые выражения в художественной литературе. Немало копий было поломано, например, в спорах о том, как нужно переводить Диккенса, многие герои которого разговаривают на языке улицы. Если «уличные» сленговые выражения переводить обычными, «литературными» словами, герои вдруг заговорят на несвойственном им «правильном», «выпрямленном» языке. Если же для этих выражений подыскивать русские «соответствия» «уличных» слов, то получится, что они разговаривают на языке «русской» улицы. Откуда вдруг герои Диккенса могут знать выражения «вчерась» и «покеда»?
Сленг – довольно «закрытая» сфера языка. Изучение сленга – отличная возможность заглянуть в те закоулки неродного языка, в которых сложно найти точки пересечения с родным языком.
Конечно, сленг иностранного языка надежнее всего изучать, общаясь на языке или читая на нем. Многие, изучающие язык «заочно», не общаясь на нем, пытаются заучивать словарь сленга, и в этом, конечно, есть смысл. Чтение и заучивание словаря сленга принесет и открытия, и какие-то знания.
Можно в дополнении к этому иногда идти и другим путем, путем «наизнанку»: изучать сленговые значения какого-то определенного слова и сленговые выражения, содержащие это слово.
В статье «Русский слон английскому слону не товарищ» я сделала попытку сравнить «знания» английского и русского языков о слоне. Эта статья посвящена тому, что знает сленг английского языка в его разных изводах о других, на сей раз, более «родных» нам животных: волке и медведе. Правда английского сленга о медведе
Английские толковые словари говорят о том, что слово a «bear» («медведь»), кроме прямого значения, имеет значение «неуклюжий или невоспитанный человек». Этим нас не удивишь. Даже как-то немного скучно. И многие пословицы и поговорки в английском и русском языках как под копирку. Например, английская пословица «Catch the bear before you sell his skin” подозрительно напоминает наши: «Не убив медведя, шкуры не продавай»; «Не дели шкуру неубитого медведя».
Интереснее с полусленговым значением этого слова: «Россия», хотя чаще можно слышать выражение «russian bears» («русские» (буквально: «русские медведи»)).
Собственно, сленг знает о «медведе» и другую «правду».
Во-первых, словом «a bear» студенты называют «асоциального» однокашника, все свое время проводящего в четырех стенах и покидающего свою комнату только для занятий: «Josef's roommate Patrick is a real bear. He just stays in the room all the time, never participating in anything» (Буквально: «Сосед Джосефа Патрик – настоящий медведь. Он все время сидит в комнате, никогда ни в чем не участвует»).
Во-вторых, «a bear» – это что-то сложное, тяжелое, нерешаемое или неприятное: The exam was a real bear – Экзамен был очень тяжелым. This problem is a real bear — Этот вопрос не так-то легко решить. This is a bear of a job — Работенка не из легких.
Узнав о существовании этого значения слова «a bear» уже невозможно его забыть: оно, как слово-паразит, так и норовит сказаться даже тогда, когда не надо.
Наконец, целая плеяда сленговых выражений рождена еще одним сленговым значением этого слова – «полицейский», или, уже, «патрулирующий дорогу полицейский».
Mama bear: «As we came around the corner we saw a mama bear sitting in a pigmobile.» — «Когда мы завернули за угол, то увидели женщину-полицейского в патрульной машине».
Baby bear: «Some baby bear tried to arrest me for speeding but I conned him out of it.» — «Один начинающий полицейский хотел арестовать меня за превышение скорости, но я уломал его этого не делать». Lady bear: «That house is staked by those two lady bears.»— «Эти две женщины из полиции ведут наблюдение за домом».
Bear cage (видимо, русский аналог – «обезьянник»): «I sat for two hours in that stinking bear cage.» — «Я просидел два часа в полицейском участке».
Bear trap - «медвежья ловушка», полицейский радар для определения скорости.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]