Пословицы, поговорки и крылатые выражения обогащают повседневную речь, делают ее более красочной и выразительной. Пословица, приведенная к месту, способна сконцентрировать смысл нескольких предложений, т.е. сделать речь более емкой.
Кроме того, пословицы и поговорки - это кристаллизованный опыт многих поколений. В них отражаются особенности истории, культуры и быта данного народа. Поэтому, изучая пословицы и поговорки на иностранных языках (заметьте, что чаще всего они не переводятся дословно, приходится подбирать что-то близкое по смыслу), мы сможем лучше понять носителей этого языка.
Старайтесь в первую очередь заучивать те поговорки, которые Вы сами часто употребляете в речи на русском языке и понимаете их переносный смысл - тогда Вам легче будет вставить их "к месту" в иностранной речи.
Приведу несколько примеров из английского языка. Вначале я даю пословицу или поговорку на русском языке, затем - на английском, а в скобках - ее дословный перевод (отметьте разницу в русском и английском вариантах!)
Одна голова хорошо, а две лучше. - Four eyes see more than two (Четыре глаза видят лучше, чем два). Примечание: в русском языке выражение "четыре глаза" чаще ассоциируется с "очкариком".
Стрелять из пушек по воробьям. - To use a steam-hammer to crack nuts (Использовать паровой молот, чтобы колоть орехи). Примечание: здесь можно предположить время возникновения пословиц - пушки были придуманы раньше, чем паровой молот (паровая машина как универсальный двигатель была изобретена англичанином Джеймсом Уаттом и запатентована в 1784 г., сыграв большую роль в научно-техническом прогрессе).
У семи нянек дитя без глаза. - Too many cooks spoil the broth (Слишком много поваров портят бульон).
Когда рак на горе свистнет. - When pigs fly (Когда свиньи полетят). Примечание: интересно, в Англии водятся раки? и умеют ли они свистеть? :)
При царе Горохе. - When queen Ann was alive (Когда была жива королева Анна). Примечание: когда я прочитала этот вариант, возникло желание полистать учебник истории и выяснить, кто такая королева Анна и когда же она жила на самом деле?
Ложка дегтя портит бочку меда. - One drop of poison infects the whole tun of wine (Одна капля яда заражает целую бочку вина). Примечание: лично у меня слова "деготь и мед" ассоциируются с крестьянством, деревенским укладом жизни, а "яд и вино" - с аристократией, дворцовыми интригами. А у Вас?
По одежке протягивай ножки. - Stretch your arms no further than your sleeve reach (Протягивай руки не дальше, чем достают твои рукава). Примечание: очевидно, выражение связано со средневековой модой, когда знать носила одежду с очень длинными рукавами, волочившимися до земли. Трудовой люд носил обычные рукава либо вообще закатывал их покороче, чтобы не мешали работать.
Родиться в рубашке. - To be born with a silver spoon in the one's mouth (Родиться с серебряной ложкой во рту). Примечание: заметьте, что в русских поговорках часто фигурирует "рубашка": "отдать последнюю рубашку", "рубаха-парень", "как у Христа за пазухой (т.е. на груди под рубашкой, в надежном месте)" и т.п.
Любопытной варваре на базаре нос оторвали. - Curiosity killed a cat (Любопытство убило кошку).
Ни то, ни се. - Neither here nor there (Ни здесь, ни там).
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - When at Rome do as Romans do (Когда находишься в Риме, действуй как римляне).
Где тонко, там и рвется. - The chain is no stronger than its weakest link (Цепь не крепче ее самого слабого звена). Примечание: кстати, отсюда и пошло выражение "Вы - слабое звено!" :)
Делать из мухи слона. - To make a mountain out of mole hill (Делать гору из кротового холмика).
Попробуйте с помощью словаря подобрать другие поговорки и крылатые фразы. Возможно, кому-то из вас поиск аналогий покажется увлекательным занятием и придаст дополнительную мотивацию для изучения иностранного языка.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]