Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть пристальнее слово “drive” и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!
Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в себя без сопротивления словцо “drive”. В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв - быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля. Драйв также вошло в обиход как некое тусовочное описание скорости, чего-то сногсшибательного, молодецкого. В молодежном языке драйв также проявляется в различных контекстах, но суть сводится к скорости, быстроте, эмоциональному подъему, т.д. По-моему, это слово вошло в русский благодаря своему приятному иностранному звучанию: русскому языку чуждо широкое использование сочетания звуков д+р+гласная (кроме у) (посмотрите, что приходит на ум: другой, друг, Друзь – Александр Друзь – целую вечность не смотрел Что? Где? Когда?, он еще играет? :)). Вдобавок драйв звучит по-заграничному и его произношение коротенькое такое! … Я не против этого заимствования, но когда встречаю данное слово в газете или слышу в русскоязычном фильме, оно мне напоминает известное “фейсом о тейбл”. Кстати, когда говорят тест-драйв новой Хонды, еще терпимо. Но Лады или Уаза…вы уж извините, здесь можно найти и родные слова.
Ладненько, поиронизировал маленько на тему современных заимствований (и родного автопрома), а теперь перехожу к английскому “drive”, к которому у меня совсем другое отношение.
Во-первых, drive – глагол (и существительное) движения. Все его значения так или иначе связаны с движением. Основное значение в английском сегодня – езда на автомобиле. Глагол выступает как переходной и непереходной:
Don’t drive on the highway when it rains. – Не выезжай на магистраль, когда идет дождь. He drives the car carefully. – Он осторожно водит автомобиль.
Во-вторых, drive предполагает скорость. Помимо скорости, drive говорит о движении вперед, когда выполняющий движение находится сзади подгоняемого предмета или существа. Первоначальное значение глагола drive, v было перегонять/гнать скот. В средние века существовало английское слово drifan, которое позже породило глагол drive и существительное drift (сгон скота тогда; дрейф, перемещение сегодня). В современном английском глагол drive обзавелся существительным drive, n (вот оно-то перебралось в русский в вышеуказанном значении), а существительное drift, n – стало глаголом.
После этого экскурса, могу добавить, что русское “ехать” в английском drive, когда мы подгоняем или находимся внутри/сзади движущегося предмета, и ride, когда мы сидим на предмете, который движется: drive a car / ride a bicycle.
Теперь время для интересных драйвовых выражений и оборотов. Вы точно заметите, что везде присутствует нюанс движения/толкания/гонения.
He is an excellent broker. He can drive hard deals. – Он – отличный брокер. Он в состоянии проворачивать трудные сделки.
She drives me crazy. – 1) Я от нее без ума (по уши влюблен). 2) Она меня сводит с ума (достала).
Waves drove the boat ashore – Волны прибили лодку к берегу.
Their aggressive attack drove the enemy behind the frontline. – Яростной атакой они отбросили врага за линию фронта.
Drive some manners into your boy. He is way too impolite. – Научите мальчика вести себя прилично. Он невежлив до безобразия.
That’s the factor, which drives the business activity in our area. – Этот фактор стимулирует дейтельность бизнеса в нашем регионе.
What are you driving at? – Ты к чему ведешь? Что имеешь ввиду?
В качестве фразового глагола drive тоже преуспел: тут есть drive in, drive away, drive off, drive back. Но давать их значения не буду – их легко найти в любом словаре.
В словаре вы найдете значения других производных глагола – driver, n например.
Drive, n зачастую клонирует значения глагола и делает их существительными. Если глагол был со значением ехать, drive, n будет поездкой или ездой. Был гнать, будет гон (скота, например). И так далее…
Наверное, сразу угадаете значение следующих выражений:
go on a drive; the driveway to the house; drive-in cinema/restaurant; the drive to succeed.
Добавлю парочку-другую выражений с переводом:
a charity drive – благотворительная кампания (заметьте, что именно кампания, а не компания - движение во всем!); sexual drive – половое влечение (сильнее чем sex appeal); front-wheel/rear-wheel drive – передний/задний привод (у автомобиля); four-wheel drive car – полноприводной автомобиль, “джип”.
Такой вот интересный лингвистический драйв получился!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]