Использовать двойное отрицание в английском языке — ошибка.
I don’t want to go nowhere
Можно было бы перевести как «Я не хочу идти никуда» и в русском языке это приемлимо. Однако правильно будет сказать:
I don’t want to go anywhere
И перевод будет такой-же — «Я не хочу идти никуда» или «Я не хочу идти куда-то».
Однако в разговорной речи двойное отрицание очень часто используется, а иногда проникает и в медиа. Например, любимая фраза любых итальянских гангстеров в голливудских фильмах — «I don’t mean no disrespect» («Никакого неуважения»). Или знаменитая песня Pink Floyd «The Wall»:
We don’t need no education We don’t need no thought control
- Информативно, я даже не подозревал, что в разговорном английском используется двойное отрицание.
- Учителя английского и литературы обычно воротят носы от таких фраз
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]