«Для того чтобы грамотно писать
иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и
принципов» — трудно не согласиться с этим утверждением.
Здесь и далее цитируется справочник Р. С. Гиляревского и
Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте»
(М.: Высшая школа, 1985). Его немаленький тираж (75 000 экз.) тем
не менее оказался недостаточным. Незнание этих правил и приводит к
сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских.
Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял
интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца
Стефена, китайца Ксионга... И если эти люди чем-то прославились, то так
и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата
Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом,
французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи,
сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра
никто не называет Григнардом). Примеры можно продолжить.
«Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных
иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке
они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик... Для
передачи имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает
первостепенную важность». На самом деле датское имя Schaap должно
звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как
Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн. Как же
добиться правильного написания?
«В связи с возрастающей тенденцией к точности документации
сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого
собственного имени приобретает особенную важность. Для того чтобы
обеспечить это сохранение в письменном языке, возможны три способа:
транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст
иностранного имени с сохранением его графики». Последний способ был
распространен в России до 1917 года, когда многие грамотные люди могли
правильно прочитать иноязычные имена в их оригинальном написании. Эта
традиция сохранялась в течение некоторого времени и позже. Так,
в опубликованной в 1924 году книге В. Герца «Очерк истории развития
основных воззрений химии» (ее переводила Наталия Бах, дочь академика
А. Н. Баха) читаем: «Lavoisier выяснил это обстоятельство...», «на основании анализов Scheele...», «Открытый в 1772 г. Rutherford'ом
азот...» и т. п. Когда речь идет об именах, которые в оригинале
записаны латиницей, то такой способ и сейчас иногда сохраняется в
научных статьях на русском языке, особенно в медицинских. В других
языках с латинской графикой, как правило, собственные имена
записываются на языке оригинала. Например, во французском тексте и
название города Нью-Йорк, и фамилия Шекспир будут написаны в их
английском варианте (Shakespeare, New York), хотя бывают и исключения,
например Šekspir в словенском или Niujorkas в литовском.
Шекспир, Нью-Йорк — примеры транскрипции при записи кириллицей. Этот термин происходит от лат. transcriptio
и означает, в частности, возможно более точную передачу произношения
слова иностранного языка средствами другого языка, в данном случае —
русского. Строгих общепринятых правил тут нет, многие имена мы
произносим по традиции. Например, одна и та же английская фамилия
Watson по-русски будет и Ватсон, и Уотсон, в зависимости от того, идет
ли речь о друге Шерлока Холмса или об американском биохимике Джеймсе
Уотсоне, установившем совместно с Ф. Криком структуру молекулы ДНК.
К сожалению, «журналисты и сотрудники различных редакций пользуются
подчас совершенно произвольными, взятыми неизвестно откуда «правилами»
передачи... Вот примеры того, как перевираются названия городов: вместо
Норидж газеты пишут Норвич, вместо Лестер — Лейчестер, вместо Фулем —
Фулхэм... Карлисль вместо Карлайл и Варвикшир вместо Уорикшир». Далее
авторы цитируемой книги сообщают, что фамилия англичанина Withe,
которую в соответствии с нормой фонетической транскрипции следует
передавать как Уит, в различных изданиях фигурировала и как Уиф, и как
Уис, и как Уиз, и даже как Виз.
Транслитерация (от лат. trans — сквозь, через + littera — буква) —
это формализованный и потому более строгий способ передачи букв одной
письменности буквами другой. Правильная транслитерация должна
обеспечивать однозначный переход от одного языка к другому и обратно —
с восстановлением исходного вида. У нас чаще всего требовалось
транслитерировать кириллические буквы в латиницу. Когда не были еще
русифицированы мобильные телефоны и даже компьютерные программы
(включая и клавиатуру), многие пользователи записывали (да и сейчас так
нередко делают, посылая SMS и е-mail) русские слова латиницей
совершенно произвольно. Так, букву «ж» передавали как z, zh, j и т. п.
Дело значительно облегчилось, когда были созданы простенькие
компьютерные программы под DOS (например, convert.exe объемом всего
7,7 кб), обеспечивающие однозначность. Так, 33 буквы современного
русского алфавита в этой программе передаются латиницей как a b v g d e
yo zh z i j k l m n o p r s t u f kh c ch sh shch ‘ y “ е” yu yа;
другие программы могут иметь небольшие отличия, например передавать
букву «ц» как ts).
Однако если передача русских слов латиницей обычно не вызывает
затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для
передачи иноязычных имен кириллицей. Действительно, при использовании
указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре, Резерфорд —
в Рутхерфорда, Голсуорси — в Галсвортхы, Раффиньяк — в Роуффигнаца,
Гуно — в Гоунода, Шатобриан — в Чатеаубрианда, Peно — в Ренаулта,
Воклен — в Вауqуелина, Фуркруа — в Фоурцроы, Сент-Дьёрдьи —
в Сцент-Гёргы, Кьянти — в Чианти, Модильяни — в Модиглиани, Фогель
в Вогеля, Ган — в Хахна, Фалес — в Тхалеsа (использованы некоторые
английские, французские, венгерские, итальянские, немецкие и греческие
имена; как видим, программа почему-то оставляет без изменения некоторые
латинские буквы).
Итак, транслитерация не годится для передачи иноязычных имен
кириллицей. Очевидно также, что она вовсе невозможна для передачи имен,
записанных на языке, в котором не используются латинские буквы
(арабский, фарси, хинди, японский, китайский и другие языки
Юго-Восточной Азии и т. д.). Здесь возможна только транскрипция «со
слуха», что создает значительные трудности. (Так, в ряде языков один и
тот же звук, произнесенный на низких и высоких тонах, может кардинально
изменить смысл слова.) Во всех этих случаях используется только
транскрипция. Но и с ней далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно
произношение слова при его включении в контекст другого языка
невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за
несовпадения фонем в разных языках. (Вспоминается задача в одном из
тестов: какие звуки в английском языке произносятся точно так же, как и
в русском? Правильный ответ был: таких звуков нет!)
Правила транскрипции тоже изменяются со временем, да и сами эти
правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе
разночтений. Так, «сравнительно недавно на афишах МХАТ французскую
фамилию Anouilh писали Ануй, а на афишах Малого театра — Ануйль,
передавая в первом случае произношение, а во втором — написание».
В очень многих случаях мы используем неправильную, но ставшую
традиционной транскрипцию. Кроме примера с Ватсоном/Уотсоном, можно
привести множество других. Так, по современным правилам фамилия
Rutherford должна транскрибироваться как Ратерфорд. Именно так мы
поступаем, когда говорим о современном композиторе Майкле Ратерфорде
(Michael Rutherford), о спортсменах, об одном из президентов США, о
других людях с этой фамилией. В то же время английского физика Эрнеста
Резерфорда и открывшего азот шотландского химика Даниэля Резерфорда мы
называем только так и вряд ли будем называть иначе.
Для транскрипции собственных имен с 18 европейских языков можно
рекомендовать в случае затруднений упомянутый справочник Гиляревского и
Старостина, благо в последнее время добрые люди не пожалели усилий и
времени, чтобы выставить эту книгу в интернете. А что делать с языками,
которые не используют латиницу?
Начнем с более простого для транскрипции японского языка, более
простого, потому что японцы могут записывать текст слоговой азбукой
(«Химия и жизнь», 1998, № 11). Европейцы впервые тесно столкнулись с
японской культурой только в XIX веке. Именно тогда возникла первая
система романизации — записи латинскими буквами японских слов. Ее
создал американский миссионер Джеймс Кёртис Хэпбёрн (1815–1911),
который получил медицинское образование, а затем провел несколько лет в
Китае, застав «опиумную» войну 1840–1842 годов. В 1845 году он вернулся
в США, где занялся частной медицинской практикой в Нью-Йорке. Но его
тянуло на Восток, и в 1859 году Хэпбёрн открыл клинику в японской
провинции Канагава, которую называют «морскими воротами» в Японию.
(Именно эти ворота с помощью силы «открыла» в 1853 году эскадра
американских военных кораблей.) Работая в Японии, Хэпбёрн начал
составлять японско-английский словарь, который был опубликован в
1867 году. В нем впервые была осуществлена запись японских слов
латинскими буквами. В дальнейшем система Хэпбёрна (по-японски
хэбон-сики) была усовершенствована другими лингвистами и стала весьма
популярной, особенно в англоязычных странах. В 1908 году она была
принята также в Японии. Хэпбёрн участвовал также в переводе на японский
язык Библии. В 1892 году он вернулся в США, где и умер в возрасте
96 лет.
Система Хэпбёрна — не единственная. В 1937 году в Японии была
принята другая система — кунрэй-сики, которая в настоящее время в ходу
и в США. Однако фактически превалирует система Хэпбёрна; так, в самой
Японии латинизация дорожных и уличных указателей, туристических
путеводителей и т. п. производится именно в соответствии с этой
системой. Существует и отечественная система записи японских слов
русскими буквами, разработанная в 1917 году лингвистом и востоковедом
Евгением Дмитриевичем Поливановым. Эта система используется, например,
в японско-русских словарях, отечественных учебниках, словарях,
географических атласах. Буквы русского алфавита, кстати, лучше
приспособлены для передачи звуков японского языка, чем латиница. Тем
не менее очень многие японские имена собственные приходили и продолжают
приходить в русский язык через посредство английского. В результате эти
имена часто пишут просто путем транскрипции (а нередко и
транслитерации) слов, записанных по системе Хэпбёрна. Так появляются
«Хитачи», «суши», «Митсубиши», «Санио», «Фуджи» и т. д., хотя правильно
(то есть намного ближе к оригинальному произношению) — Хитати, суси,
Мицубиси, Санъё, Фудзи. Дело в том, что английское сочетание sh звучит
намного мягче русского «ш» и потому ближе к оригиналу. Аналогично
объясняются и другие случаи записи японских слов по Хэпбёрну.
Приведем некоторые случаи рекомендуемой записи кириллицей японских
звуков, записанных латиницей: chi > ти, е > э, ji > дзи,
shi > си, tsu > цу, уа > я, уо > ё, ze > дзэ,
zo > дзо, zu > дзу.
Более сложна система записи китайских имен, отчасти потому, что у
китайцев нет слоговой азбуки: всё необходимо воспринимать на слух.
Раньше в англоязычных странах была распространена система Уэйда,
названная по имени британского лингвиста и дипломата Томаса Френсиса
Уэйда (Thomas Francis Wade, 1818–1895). Это система романизации
(то есть записи латиницей) стандартного китайского языка, путунхуа.
(В Китае множество диалектов, нередко отличающихся друг от друга так
сильно, что говорящие на них совершенно не понимают друг друга.)
Система Уэйда получила распространение после выхода в 1892 году
китайско-английского словаря, созданного британским дипломатом и
китаеведом Гербертом Алленом Джайлсом (Herbert Allen Giles, 1845–1935), и потому ее иногда называют системой Уэйда—Джайлса.
В 1958 году в КНР была принята другая система записи латиницей китайских слов — пиньинь (pinyin).
В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v, и
добавлена буква ь. Эта система с 1979 года используется во всём мире
вместо системы Уэйда. Тем не менее имена собственные нередко записывают
латиницей по старой системе, видимо, по традиции — аналогично тому, как
у нас традиционны написания Резерфорд, Голсуорси и многие другие.
Общепринятой системой транскрипции китайских имен кириллицей
является так называемая система Палладия. Она названа по имени
архимандрита Палладия (в миру — Петр Иванович Кафаров, 1817–1878).
После окончания Санкт-Петербургской духовной семинарии он был в
1840 году пострижен в монахи и отправлен в составе духовной миссии в
Китай. В 1888 году в Пекине был издан двухтомный «Полный
китайско-русский словарь» П. И. Кафарова (Палладия) и П. С. Попова,
после чего эта система и получила название палладиевской. На самом деле
Палладий только узаконил систему, созданную в 1839 году востоковедом и
знатоком китайского языка архимандритом Иакинфом (в миру — Никита
Яковлевич Бичурин, 1777–1853). В 1807 году он был назначен главой
русской духовной миссии в Пекине, где прожил 15 лет, а с 1926 года
служил переводчиком с китайского при Министерстве иностранных дел в
Петербурге.
Напрямую пользоваться системой Палладия можно, лишь зная китайский
язык. У нас же, как и в случае японского языка, чаще всего китайские
имена записывают кириллицей через посредство латиницы. Поэтому созданы
таблицы перевода пиньиня в систему Палладия, в том числе и автоматическая.
Но прежде чем воспользоваться такой таблицей, следует убедиться в том,
что имя записано латиницей именно по системе пиньинь, а не по более
старой — Уэйда. Чтобы показать различия этих систем, приведем только
часть соответствующих таблиц. (Ниже приведены некоторые примеры
соответствия систем Уэйда и пиньинь и кириллицы. Следует отметить, что
таблицы, приведенные в разных изданиях, могут несколько отличаться,
прежде всего — полнотой.)
Видно, что определить, в какой системе записано китайское имя
латинскими буквами не так уж сложно. В любом случае, никаких китайских
«Ксионгов» при пользовании этими таблицами не возникнет. Следует только
помнить, что в китайском языке вначале записывается фамилия, а затем —
имя. Так, в имени китайского лидера Ху Цзиньтао (Hu Jintao) Ху —
фамилия. Эту фамилию замечательно обыграл драматург Джим Шерман (Jim Sherman) в юмореске «Нu is the new leader of China».
Полностью таблицу можно посмотреть, например, в Википедии: Cyrillization of Chinese from Wade-Giles