CLIL - content and language integrated learning - детское
C детьми младшего дошкольного-младшего школьного возраста эффективнее всего CLIL (content and language integrated learning) идёт в моей практике, то есть учить что-то на этом языке, а то, что it happens to be in English (German, French, Vietnamese) - дело десятое.
За те несколько лет, что я занимаюсь со своим ребёнком, пришла к тому, что учебники надо брать для детей-носителей языка (так как они тоже адаптированные, только несколько иначе), несмотря на то, что мы формально EFL. То есть EFL тоже надо, но самую малость. Это дорого, так как детям надо в руках всё подержать, в отличие от взрослых, которые довольствуются скачанным и распечатанным. Мелкие хотят оригинальные цветные картинки в натуральную величину, и чтобы на зуб можно было, и вообще лучше не картинки, а realia, а если можно не бутафорию, а НАСТОЯЩЕЕ задействовать, то вообще до визгу рады. В этом смысле семимильными шагами можно обучаться, но в контексте EFL (в отличие от ESL) это бьёт по карману.
Более того, нужно брать не только учебники английского для англичан, то есть книги из серий "I am learning to read" и разные уровневые "reading schemes" (в т.ч. на более младший возраст), но и по разным предметам для них же - вот типа таких.
Думаю, что есть смысл смотреть познавательное видео, например, аналоги или оригиналы eyewitness guides , особенно, если они с субтитрами и к ним ещё задания есть.
Сейчас очень много читаю про bilingualism, особенно последовательный, то есть тот тип, что нам реально можно в качестве цели перед собой поставить, и прихожу к выводу, что не проблема вообще ни разу, если переводишь, проблема может быть только в том, КАК ты это делаешь, в каких ситуациях и в каком объёме, и какова цель code-switching.
В общем, всё нормально, Дария, [info]wakwak812 у Вас с переходом с английского на русский при виде стриженой в виде зеленого чупа-чупса в человеческий рост ёлкой :), на мой взгляд, у меня тоже так, только у нас два иностранных. И я ни разу не заморачиваюсь угрызениями совести на тему перевода, так как это не перевод, а помощь в познании окружающего мира. Нет там такого, что слово на одном, слово на другом, там не дубляж, а именно code-switching - то на одном поговорили, то на другом. Это не перевод ни разу.
Язык - это всего лишь фантик, инструмент. Язык невозможен без параллельной schema-building, нужно разобраться в subject matter, а потом можно на дюжине разных языков продублировать, то есть meaning - то основа, если это есть, то "языки"="этикетки" приложатся А самое главное, так это то, что чем лучше развит родной язык, тем выше шансы в иностранном - об этом подробно у Kern написано в Literacy and Language Teaching OUP .
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]