Проблема переводов зарубежного кино - проблема старая. Родилась она задолго до появления кинематографа, и в общем случае называется "Проблемой переводчиков". Суть проблемы хорошо всем известна: при переводе иностранных произведений переводчики часто невольно, а иногда и совершенно сознательно искажают первоисточник. Примеров масса, и это не только советские "идеологически подкорректированные" переводы того же Джека Лондона или Хемингуэя, но и другие более ранние переводы (Шекспира, например). Лучше всего, на мой взгляд, эта проблема описана у Владимира Набокова в его "Заметках переводчика" (Заметки переводчика// Новый журнал. Нью-Йорк. 49, 1957 - online версии я к сожалению не нашел, хоть самому сканируй и выкладывай, чес слово).
В настоящее (или как принято говорить у историков - в новейшее) время главным борцом с некачественным переводом в области синематографа является небезызвестный Дмитрий Юрьевич Пучков as known as Старший оперуполномоченный Гоблин. Сей господин яростно и, что важно, весьма не безуспешно борется с "надмозговыми"* переводами в сфере кинематографии, переводя и озвучивая кино сам. Раньше он это делал на общественных началах, теперь же, превратил это в неплохой бизнес, что, имхо, было шагом ахиверным и логичным.
Надо сказать, что Ст. О.У. Гоблин в целом прав. Качество переводов и ранее печальное, ныне становится все хужее и хужее. Что делать? Смотреть фильмы в переводе Ст. О.У. конечно, или смотреть кино в оригинале, но тут начинаются реальные проблемы. Дело в том, что человек не имеющий языковой практики (опыта общения с носителями языка), даже неплохо зная английский понять что-либо из речи киногероев может мало, ибо в жизни люди не разговаривают грамматически правильными фразами из учебника Бонк. А если беседа происходит на повышенных тонах на фоне взрывов и стрельбы, или герои, например, зеки (солдаты, пираты, фермеры и т.п.), говорящие на слэнге, то тогда вообще труба. Чтож делать? Интересно ведь, что они там на самом деле трут...
Помочь тут может только оригинальный киносценарий. Удобнейшая вещь, между прочим. Сидишь со словариком, читаешь диалоги, прешься.
Я озадачился поиском киносценария фильма Pulp Fiction ("Криминальное чтиво"), после того, как послушал диалоги героев на саундтреке, и понял, что ни шиша, извините, не понял. "Чтож эти мазафаки говорят, мазафака..." подумал я и стал рыть сценарий. Рыл-рыл и нарыл интересный обзор, на тему " Где взять киносценарий?". Рекомендую к прочтению - познавательно.
P.S.: Действительно Джулиус Винфелд и Винсент Вега действительно говорят на таком трескучем пиджине, что даже читать с непривычки тяжко. Но оно того стоит: ощущения офигительные - как будто смотришь фильм с нуля. Я уж не говорю, что в сценарии полно комментариев, которые добавляют понимания к реалиям кина, ведь в видеоряде часто присутствуют вещи нам не вполне понятные. К примеру, Джулиус и Висент едут на дело в черных костюмах - ну и что? Едут и едут. В сценарии написано: два молодых человека в "дешевых черных костюмах". Мелочь? Ага. А как забавно меняет восприятие..
.Термин "надмозговой перевод" появился после архибезграмотного перевода игры StarCraft, где один из, так сказать, персонажей Overmind (прямой перевод - Сверхразум), был переведен как "Надмозг". Неизвестно сколько травы-афганки и тюбиков клея "Момент" употребили эти "переводчики", но с тех пор всех подобных "переводчиков" зовут надмозгами, а плоды их болезненной деятельности - надмозговыми переводами. Термин введен Goblinом на заре времен.
Источник: http://sumerky.blogspot.com/2008/02/blog-post_08.html |