Филолингвия
Пятница, 03.05.2024, 04:02
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [381]
    Применение технических средств [119]
    Советы преподавателей [261]
    Практические советы [383]
    Английский грамматика. [100]
    Фонетика - английское произношение [51]
    Истории успеха [249]
    Секреты успеха. [102]
    Английский чтение [53]
    Тайм-менеджмент [4]
    Секреты полиглотов. [62]
    Развитие памяти [17]
    Советы психологов [56]
    Мышление на языке [53]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    CreeveRoutoup17052(35), Аня(42), aigul(54), Eman(46), gavrik(49), kolos(25), Прелесть(53)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Применение технических средств

    Где скачать сценарии фильмов для изучения языка?

    Проблема переводов зарубежного кино - проблема старая. Родилась она задолго до появления кинематографа, и в общем случае называется "Проблемой переводчиков". Суть проблемы хорошо всем известна: при переводе иностранных произведений переводчики часто невольно, а иногда и совершенно сознательно искажают первоисточник. Примеров масса, и это не только советские "идеологически подкорректированные" переводы того же Джека Лондона или Хемингуэя, но и другие более ранние переводы (Шекспира, например). Лучше всего, на мой взгляд, эта проблема описана у Владимира Набокова в его "Заметках переводчика" (Заметки переводчика// Новый журнал. Нью-Йорк. 49, 1957 - online версии я к сожалению не нашел, хоть самому сканируй и выкладывай, чес слово).
    В настоящее (или как принято говорить у историков - в новейшее) время главным борцом с некачественным переводом в области синематографа является небезызвестный Дмитрий Юрьевич Пучков as known as Старший оперуполномоченный Гоблин. Сей господин яростно и, что важно, весьма не безуспешно борется с "надмозговыми"* переводами в сфере кинематографии, переводя и озвучивая кино сам. Раньше он это делал на общественных началах, теперь же, превратил это в неплохой бизнес, что, имхо, было шагом ахиверным и логичным.
    Надо сказать, что Ст. О.У. Гоблин в целом прав. Качество переводов и ранее печальное, ныне становится все хужее и хужее. Что делать? Смотреть фильмы в переводе Ст. О.У. конечно, или смотреть кино в оригинале, но тут начинаются реальные проблемы. Дело в том, что человек не имеющий языковой практики (опыта общения с носителями языка), даже неплохо зная английский понять что-либо из речи киногероев может мало, ибо в жизни люди не разговаривают грамматически правильными фразами из учебника Бонк. А если беседа происходит на повышенных тонах на фоне взрывов и стрельбы, или герои, например, зеки (солдаты, пираты, фермеры и т.п.), говорящие на слэнге, то тогда вообще труба. Чтож делать? Интересно ведь, что они там на самом деле трут...
    Помочь тут может только оригинальный киносценарий. Удобнейшая вещь, между прочим. Сидишь со словариком, читаешь диалоги, прешься.
    Я озадачился поиском киносценария фильма Pulp Fiction ("Криминальное чтиво"), после того, как послушал диалоги героев на саундтреке, и понял, что ни шиша, извините, не понял. "Чтож эти мазафаки говорят, мазафака..." подумал я и стал рыть сценарий. Рыл-рыл и нарыл интересный обзор, на тему "Где взять киносценарий?". Рекомендую к прочтению - познавательно.
    P.S.: Действительно Джулиус Винфелд и Винсент Вега действительно говорят на таком трескучем пиджине, что даже читать с непривычки тяжко. Но оно того стоит: ощущения офигительные - как будто смотришь фильм с нуля. Я уж не говорю, что в сценарии полно комментариев, которые добавляют понимания к реалиям кина, ведь в видеоряде часто присутствуют вещи нам не вполне понятные. К примеру, Джулиус и Висент едут на дело в черных костюмах - ну и что? Едут и едут. В сценарии написано: два молодых человека в "дешевых черных костюмах". Мелочь? Ага. А как забавно меняет восприятие..
    .Термин "надмозговой перевод" появился после архибезграмотного перевода игры StarCraft, где один из, так сказать, персонажей Overmind (прямой перевод - Сверхразум), был переведен как "Надмозг". Неизвестно сколько травы-афганки и тюбиков клея "Момент" употребили эти "переводчики", но с тех пор всех подобных "переводчиков" зовут надмозгами, а плоды их болезненной деятельности - надмозговыми переводами. Термин введен Goblinом на заре времен.


    Источник: http://sumerky.blogspot.com/2008/02/blog-post_08.html
    Категория: Применение технических средств | Добавил: sveta (11.02.2008) | Автор: Nathaniel Frost
    Просмотров: 5252 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz