China, Danish, Fin(n)ish, Polish - А есть еще какие-нибудь слова в английском, у которых первым смыслом идет название страны, языка или принадлежность к оным (включая омофоны), а каким-нибудь второстепенным что-то весьма отдаленное на первый взгляд?:
- Do you see that table over there? - The one with a china cup and a Danish on it? - Yes, that's the one. I made it myself. I used Swedish finish to polish it.
China = Китай, керамическийфарфор(овый) Danish = датский, выпечка с начинкой (также Danish pastry) Polish = польский, глянец, шлифовка, лак, полировать, ... Finnish = финский Finish = финиш, отделка, полировка, отделывать, ... UPD: Незаслуженно пропущенное: Turkey = Турция, индейка Chile = Чили Chili = перец чили, острый фасолевый суп Bermudas = Бермуды - острова и бермуды - шорты/брюки Scotch = шотландский, виски, клейкая лента Irish = ирландский, виски, кофе - Как в старом анекдоте: - Are you finish? - No, I'm Danish! - japan 1. 1) чёрный лак (обычно японский) 2) изделие, покрытое японским лаком 2. лакировать, покрывать чёрным лаком
german а) родной brother german — родной брат б) двоюродный cousin german — двоюродный брат; двоюродная сестра - Japan - не знал. Спасибо. German - ожидаемо. В испанском hermano - брат, hermana - сестра. У них немец/немецкий - alemán, а неметчина - Alemania. - Turkey = Турция, индейка - Ну, конечно! Вылетело из башки. :) - ну, есть еще Greek - нечто странное, незнакомое, чуднОе. Например, в выражении "it's greek to me". - по-моему там не совсем так. it is Greek to me - это идиома. "китайская грамота". И тут скорее всего именно Грецию и имееют ввиду, потому что Lingvo говорит, что Greek в этой идиоме нужно с большой буквы писать. - Вы правы. Я просто имела в виду, что есть несколько таких пословиц, про Грецию, греческий и греков, вроде. - может быть :) скорее всего это связано с их алфавитом, который обычному человеку конечно просто так не понять. как говорила моя учительница в младших классах: смотрю в книгу - вижу фигу :) - I'm rushin' to answer this question. When it's chilly I like to eat chili. This lacquerware is japanned. He was wearing bermudas. I love baked alaska. - Of course, chili! I often have it for lunch.
Yep, there's bermudas, too.
Wow, http://en.wikipedia.org/wiki/Baked_Alaska. Thanks! - а что такое alaska тут? - http://en.wikipedia.org/wiki/Baked_Alaska - о, вот это больше похоже на правду, чем шерстяная тканька! спасибо. И выглядит очень вкусным!) - к слову об аляске: Alaska - штат США, п-ов. alaska - шерстяная ткань, ткань с начесом. - OK, годится. - Dutch = BrE slang wife
My old Dutch - Didn't know, thanks! - а сhina - не "фарфоровый", "фарфор" (особый вид керамики)? - фарфор) - Да, я хотел написать фарфор(овый), а написал почему-то керамический. - english крученый удар в бильярде и прочих играх с мячом french 1 : to trim the meat from the end of the bone of (as a chop) french 2 : to cut green beans in thin lengthwise strips before cooking - Правда, у english и french есть разные неанглийские и нефранцузские значения. Ваши варианты не слышал, спасибо. - про другие значения french я постеснялся написать а у english какие еще значения? - переводить на английский, размер/стиль шрифта - ну, переводить на английский это понятно, это основное значение практически а про размер/стиль шрифта не знал, это где написано? - В каком-то Collins, на который ссылаются Lingvo и это: http://www.thefreedictionary.com/english - ага, спасибо - В Мультитране точно есть. Кегль четырнадцать и миттель (готический шрифт) - Ну в словаре нашла немножко: French - тонкие, стройные (о женских ногах), видимо, только во Франции такие и можно встретить. :)) Greek - рыба, макет-рыба (рекл. биз). Еще одно значение у слова Greek - ирландец. Но насколько я понимаю, это что-то редкое, встречающееся не часто, и регионально специфическое. Улыбнуло: Russian - одно из значений - негр с Юга на Севере. :))) Тоже что-то из области раритетов, скорее всего. :) Scot - налог, подать, сборы. Mandarin - 1) вышитый китайский халат с широкими рукавами 2) оранжевый цвет Breton - невысокая шляпа с слегка загнутыми полями Egyptian - цыган (не знала) Creole - тяжелая рабочая обувь Persian - атлант, колонна в виде мужской фигуры (архит.) Welsh = to welsh - не сдержать обещания; скрыться, не уплатив долга; не сдержать обязательство. - Как интересно. :) Я еще и другие значения вижу. Вы это насобирали по разным местам или в каком-то одном словаре это все (или почти все) есть? - Я насобирала навскидку в своем офф-лайновом Мультитране. В других словарях еще можно найти, как я вижу по постам выше. :) - эк он валлийцев-то!.. за что это, интересно? что за стереотип такой? - Ну, у нас тоже есть всякие объегорить и подкузьмить. :) - Плюс есть to scotch со значениями прекратить, ранить и испортить. - Мне кажется, что это не стереотип, а скорее следствие ксенофобии, которая закрепилась в языке. Это как в случае с Welsh rarebit (Welsh rabbit). Вариантов происхождения несколько. Но мне кажется более правдоподобным то, что "Another theory is that because the word Welsh was at the time used by the English to describe anything inferior or anything foreign, the name alludes to the dish's Continental European origin." Так и тут, полагаю, что тот, кто не сдерживает обязательства, определенно - чужак, и нехороший человек. Вот так и не повезло валлийцам. :) Кстати, например french, swedish, помимо стандартных значений словари указывают и на табуированную лексику. Тоже вариант ксенофобии, имхо, все плохое и извращенное обозначать через указание на чужаков, другую национальность. :) - кстати, имеется такой термин French polish, это спиртовой раствор шеллака. - За уши: Скотч который виски? Хотя это уже только виски, по-моему, ничто другое так не называют, и элемент национальности стирается. Из той же серии I´ll have an Irish - как сокращенное от Irish coffee. - про Scotch (Tape) все забыли? - Добавил шотландцев и ирландцев. - В сериале сегодня встретилось - china - перевели как наркотик, я удивилась, полезла в http://www.urbandictionary.com, там есть значение - героин. Хотя в фильме речь шла о кокаине. :) - china - a kind of cymbal http://www.musiciansfriend.com/navigation?q=china
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]