Как при переводе английского определить значение You - "ты" или "Вы"?
- Вопрос чисто из любознательности: как при переводе английского определить значение You - "ты" или "Вы"? - В том и кайф, что этого значения нет. - Лично я измеряю градусником. - Вы. Потому, что you are... - Имела в виду, что в английском английском исключительно в уважительной форме "Вы". Хотя, сейчас. может, какие-то инновации имеются. - Если в тексте нет никакой информации о степени близости, то или Вы или как это было бы обычно в аналогичной ситуации в русском. Если есть информация, то все очевидно. - по контексту/ситуации. - как мне сказал преподаватель-англичанин когда я его допытывала этим вопросом: чем конструкция длиннее, вы (он привел зашибись-убейся пример длиннючей конструкции, в конце которой я забыла начало) чем короче, ты - интересный подход :)) - "Go f*ck yourself!": ты или вы? Наверно, "ты", а вдруг нет? Вроде бы немногим короче чем "Nice to meet you.", а это уж точно в 90% случаев "вы".
А если "Go f*ck yourself, sir!", тогда как?
Как говорят англичане (или как они не говорят), size isn't everything :)
- Это не то и не другое. Это сложно будет понять для человека, который привык к двум вариантам обращения к одному и тому же человеку, которые могут нести разный оттенок. YOU надо рассматривать как просто усредненное между ТЫ и ВЫ, универсальное местоимение. Без всяких там заморочек. По типу как ОН, ОН, ОНА эти местоимения без подобных пар, так же само и YOU.
- А при переводе на русский очень важен контекст. К примеру, партнеры по бизнесу могут общаться с друг с другом на ТЫ друг с другом, даже, не смотря на разницу в возрасте в 20 лет. В то же время, в научных и преподовательских кругах, старшие обращаются к сотрудникам младшего возраста или студентам почти всегда на ВЫ. Это так к примеру.
- При переводе-то всегда важен, да. Но где Вы видели is рядом с You ? У "них" это "Вы" по умолчанию. Точно так же, как говорить "женщина" неприлично, говорят "леди".
- Вы правы, но частично. После YOU всегда are - так гласит правило грамматики и только. А учителя в школе, чтобы вам было проще запомнить, лгали, что YOU всегда во множественном числе, т.е. ВЫ.
- Если честно, я только начав говорить с носителями поняла, что это правда - это уважительное обращение к собеседнику. А раньше-то я тоже думала, что это просто грамматика.
- В том то и дело, что чтобы уважительно обращаться к собеседнику им не понадобилось, как словянам, использовать одно местоимение для обычного обращения и специально придумать другое для уважительного.
- Знаете, я не лингвист, поэтому не буду спорить. Возможно, Вы правы :))
- А вот тут вы окончательно неправы. Было у англичан неформальное "ты", которое сейчас считается архаизмом и практически во всех контекстах заменено на "you". Правда, сейчас "thou" используется в некоторых северных диалектах, но мало. http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
- Спасибо, очень интересно.
- You грамматически всегда во множественном числе оттого и are, а то, что за ним скрывается, может быть и одной персоной и несколькими. Уж не знаю кто и где лгал. Напутать по глупости можно было, а так - все с you достаточно просто. Фиговее в испанском - там есть и неформальная и вежливая формы в единственном и во множественном числе. И к тому куча глагольных спряжений на эти четыре разных лица (целая куча прошедших, парочка настоящих, будущее, условное, парочка сослагательных, повелительное и еще варианты на тему - всего ~14). Вот уж где можно действительно запутаться.
- Упс, сорри. Упустила, что важен был именно перевод на русский, а не то, что это значит по-английски.
- Добавьте, пожалуйста, теги
- У Хэмингуэя в романе "По ком звонит колокол" используется архаичное местоимение thou -ты (и его производные), так как действие происходит в Испании и герои говорят по-испански. Таким образом он, я думаю, стремился подчеркнуть "особость" обращения "на ты", которая отсутствует в современном английском языке. В Библии на английском языке (перевод короля Иакова, а это самый распространенный перевод) также используется местоимение thou.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]