На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.
Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки.
Сказано - сделано. Я перелистал один из январских номеров американского журнала Business Week (другой журнал очень заумный и не всем интересный... как следствие, я выбрал меньшее из двух зол!) и составил список заглавий, которые предлагаю разобрать по косточкам без надобности вдаваться в содержание статей. Если вам будет интересно прочитать данные материалы, думаю, что их можно найти на сайте журнала: www.businessweek.com (не подумайте, что я преднамеренно рекламирую журнал - комиссионные никто мне не платит :о)).
news you need to know - мне нравятся подобные обороты, когда специально упускаются. соединительные that или which для экономии места и вообще для экономии в речи. Когда-то учили, что на письме такое непозволительно, но, как видите, все уже разрешается! Из этой же категории: people I need to speak to, the book I told you about, the game I adore playing late at night ;)
swimming in a sea of cheap crude oil - тут обращаю внимание на выражение crude oil - сырая нефть. А теперь представьте: купание в море сырой нефти...бр...
from all-time high to five-year low - в данном заголовке запахло поэзией. Автор умудрился избавиться от существительных и оставить только прилагательные (high и low), и противопоставить антонимы в одном заголовке (верхний - нижний). Ко всему этому, обратите внимание на конструкции all-time и five-year (букв. все-временный, пятигодичный). Как вам такой пример: His I-have-no-more-patience-to-buy-it car has arrived from the dealer today?
making fun of moneymen - неплохое выражение: to make fun of smb - смеяться на кем-то, подтрунивать.
a scandal shakes India's outsourcers - из этого заголовка я возьму только одно слово: outsourcers.
Лет 40 назад такого слова не было в английском. Было и есть слово source, n - источник, а также глагол to source - брать/получать из определенного источника. He company is sourced locally.
С развитием экономики и ее глобализацией выросло словцо outsource, v - передавать работу в другие руки (переводить производство в более дешевые страны), которое стало чрезвычайно популярным. Оно сегодня значит не только перемещать производство в другие страны, а также выполнять услугу вместо кого-то (субподряд). Ну, а субподрядчик - outsourcer.
what Dupont did right - to do right - правильно сделать/выполнить. You did right to keep silent while he was talking. - Ты правильно поступил, что молчал, когда он говорил.
executives on a tightrope - классный заголовок с красочной ассоциацией. tightrope, n - канат, по которому шагают эквилибристы. А теперь представьте директора компании, дядьку лет 60 с брюшком да на канате. Шучу, конечно. Намек делается на их шаткое положение.
last financiers standing - этот заголовок - загадка! Один из примеров того, что чтение печатных медий на английском - задача не из самых легких. Объясняю: в заголовке обыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - Last Man Standing. Как русскому человеку понять, если перевод названия фильма на русский - Герой-одиночка? Кстати, хорошая тема для одного из будущих постов.
Ford heads out on a road of its own - сочное такое выражение - to head out on a road - двигаться/направляться по своему пути/по своей дороге. Кстати, опять же ассоциация: компания Форд производит автомобили, а авто по дорогам едут.
brown trucks are going green - еще одна игра слов: автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будет более экономично - экологичными.
funds that love the roller coaster - добрались мы до roller coaster-a. Что это такое? Американские горки. Да, аттракцион, во время которого поездок несет вас то вверх, то вниз.
more company help for disabled kids - обратите внимание на слово disabled, adj. - оно используется в значении "инвалид" или "нетрудоспособный". А слово "invalid, adj" - совсем не инвалид, а "недействительный". His driver's license is invalid.
a recession special at Buffett's buffet? - Тут из инвестора Уоррена Баффитта чуть не сделали буфет. По написанию слова похожи, но произношение различное: [bafit] и [bu:fei].
По-моему, чтение заглавий, заголовков и названий, а также отгадывание смысла, который в них заложен - отличная тренировка при изучении английского.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]