Культурный шок: симптомы, меры борьбы, профилактика Часть Первая
Культурным шоком обычно называют умственное, физическое и эмоциональное
приспособление к жизни в чужой стране, новой для человека среде. Данная
ситуация требует поиска различных способов приспособления к
повседневности — от основополагающих философских понятий и взглядов на
жизнь, мир и людей до рутинных процедур.
Каждый, кто достаточно долго живёт в незнакомой среде, не в состоянии
игнорировать различия с привычной культурой. Эти различия раздражают,
приводят в отчаяние, мучают до тех пор, пока не станут уже привычными,
узнаваемыми, предсказуемыми, понятными и — собственно — нечуждыми и
знакомыми.
Можно изобразить культурный шок как подкову с пятью точками
соприкосновения (пять F): веселье — FUN, страх — FRIGHT, перелёт —
FLIGHT, борьба — FIGHT, и снова веселье — FUN. Приезд в новую страну —
это всегда радость и некое развлечение. Всё чудесно-расчудесно! Вы в
радостном возбуждении от самого факта приезда, оттого что наконец видите
все эти места, о которых раньше только мечтали. Это первая стадия —
веселье.
Через некоторое время все эти милые чудесные мелочи начинают потихоньку
досаждать. Им нет никакого разумного, на ваш взгляд, объяснения. Ваши
культурные традиции кажутся вам более приемлемыми, для вас они лучшие на
тот момент времени. Иностранцам же, прибывшим в Россию, на этом этапе
становятся абсолютно необъяснимыми наши рутинные, бюрократические
подходы ко всем областям повседневной жизни. Для них наша культурная
традиция относительно работы, сферы услуг и т. п. во многих вопросах
вообще асоциальна, иррациональна, недейственна. Что касается общения, на
данном этапе первоначально казалось бы приветливые люди кажутся вам
неискренними и искусственно внимательными, вовсе и не заинтересованными в
вашем реальном состоянии. Вы начинаете скучать по семье и друзьям. Это
вторая стадия — страх.
Дальше всё ещё более усугубляется. Вы ОЧЕНЬ тоскуете по дому. Трудно
найти хоть что-то хорошее в той реальности, о которой вы совсем недавно
мечтали. Всё ужасно. И совсем не так, как виделось в мечтах. В гостях
хорошо, а дома лучше — вот ваш девиз. О доме вспоминается только
хорошее, а раздражавшие вас дома детали уходят на задний план. Вы вполне
можете уверить себя, что стоит только вернуться назад, как все ваши
проблемы испарятся. Это стадия перелёта.
И вот вы решаете взбодриться наконец и ещё немного задержаться. Стоит
дать себе ещё один шанс и попытаться сблизиться с окружающими вас
людьми. Вы решаете поменьше злиться на какие-то глупые, с вашей точки
зрения, установки, а наоборот, ценить то, что делает вашу жизнь более
комфортной и приятной. Вы вступаете в стадию борьбы.
И что же? Вам начинают нравиться люди, с которыми вы работаете или
учитесь. Они почти что друзья для вас. Они могут объяснить вам, что и
как с этими неразумными линиями поведения, которые так раздражали вас на
предыдущих этапах. Вы начинаете их понимать, сами находите чему-то
объяснения — всё уже не так злит и кажется не столь иррациональным, ведь
вам постепенно стало комфортно здесь жить и работать. И уже не очень
понятно, почему всё так вас бесило и утомляло. Вы осознаёте, что всё
приблизилось к той мечте, с которой вы сюда ехали и вступали в первый
этап проживания в чужой стране. Значит, вы на финишной прямой — на
последнем, пятом этапе веселья.
Возможные симптомы культурного шока
Людям не всегда удаётся осознать, что за состояние их настигло. Дело в
том, что симптомы данного психологического дискомфорта воспринимаются по
отдельности, а не вместе, а изолированно они могут существовать и как
результат простой усталости или внезапного ощущения вселенской печали,
однако следует обратить на себя особое внимание, если вас начали
беспокоить:
Тоска по дому
Скука
Нежелание видеть людей (желание сидеть в своей комнате и никуда не
выходить, общаться только с приезжими, а не с коренными жителями и т.
п.)
Негативное отношение к новой стране и её жителям, нагромождение
стереотипов относительно них
Неспособность сконцентрироваться
Сонливость или бессонница, нарушения сна
Импульсивное желание поесть без чувства голода, и тем более выпить
Отсутствие аппетита
Внезапные слёзы или приступы агрессии
Физическое недомогание, например, частые головные боли или боли в животе
Как бороться с культурным шоком?
Есть несколько способов подготовить себя к подобному состоянию и
облегчить его последствия.
Во-первых, даже если вы не верите в то, о чём вы сейчас читаете,
поверьте — вам не избежать этого опыта. Все рано или поздно сталкиваются
с культурным шоком. Перечитайте вышеупомянутые симптомы, чтобы вовремя
их заметить. Главное — помните, что всё это пройдёт.
Во-вторых, подготовьте себя к тому, что там, куда вы едете, всё будет
по-другому. Некоторые отличия будут очевидны, другие — не очень.
Большинство людей готовы к тому, что им придётся столкнуться с основными
отличиями в культуре другой страны — религиозными и
социально-экономическими — а также с тем фактом, что люди вокруг будут
говорить на неродном для них языке, что, пожалуй, поначалу причинит вам
больше всего неудобств. Просто не нужно делать из мухи слона.
В-третьих, не приклеивайте ярлыков — мол, вот там «хорошо», а тут
«плохо». Конечно, ваш дом является для вас мерилом всего, и даже если
дома не всё так безоблачно, вам всё равно может показаться, что дома
«лучше» — вы неизбежно будете сравнивать всё вокруг с вашей страной,
городом, офисом, квартирой и т. д. Дело всё в том, что данный взгляд на
вещи изначально необъективен, и надо это осознать. Вместо того, чтобы
всё судить и оценивать с точки зрения ваших привычек и устоявшегося
положения вещей, обратите внимание на сами культурные отличия и
задайтесь вопросом, а почему всё так, а не иначе.
В-четвёртых, вырабатывайте способность смеяться над своими ошибками.
Даже если у вас имидж очень солидного делового человека, поймите сами,
что необходимо время на то, чтобы приспособиться к новой культурной
реальности, и уж конечно, невозможно избежать оговорок, нелепых ошибок,
неверных решений и поступков. Все остальные вокруг вас это понимают и не
видят в этом ни трагедии, ни комедии. В конце концов, если иностранец
скажет вам, например: «Вы такой умный женщина!» — вам же не придёт в
голову громко смеяться или оскорбиться его незнанием правила
согласования прилагательных с существительными в роде и числе.
И наконец, вам не нужно становиться другим человеком и «врастать
корнями» в чужую культуру, принимая всё, что вам чуждо, априори.
Несомненно, многие вещи вам понравятся, вы к ним привыкните и даже
впоследствии не захотите отказываться от новых привычек, но вы вправе
решать, что совсем не подходит для такого человека, как вы, какой бы
национальности и гражданства вы бы ни были. Свобода выбора — это не
пустые слова. Воспользуйтесь этой свободой на пользу своему здоровью и
душевному благополучию.
Итак, культурный шок появляется, потому что подсознательно мы ожидаем,
что все и всё вокруг будут похожи на нас. Неизбежно и то, что в новой
стране некоторые вещи не впишутся в вашу привычную жизненную рамку и их
будет сложно выделить и проанализировать. Подобная неопределённость
опасна тем, что постепенно приводит вас на стадию страха, злости,
антипатии или более сильной эмоции.
Чтобы справиться с ситуацией, надо суметь заметить её симптомы вовремя,
по мере их возникновения. Вместо того, чтобы излишне эмоционально
реагировать на сложную ситуацию, постарайтесь понять причины
возникновения своих эмоциональных реакций. Подобный приём постепенно
научит вас контролировать свои эмоции и легко их усмирять, а это
позволит вам взглянуть на ситуацию более объективно, без сравнений с
привычным укладом жизни, что собственно изначально и вызывает бурю
эмоций. Так вы научитесь не искажать новую для вас реальность
бесполезным ожиданием привычного положения вещей и безболезненно
приучите себя к жизни в новой стране и новой культуре.
А что же родная культура?
Культура формирует всё — то, как вы мыслите, анализируете, что вы
цените и что считаете «нормальным» поведением. Жизнь за пределами родной
страны позволяет взглянуть и на свою культуру со стороны, ведь, по
словам классика, «лицом к лицу лица не увидать — большое видится на
расстояньи». Вот вам отличная возможность проанализировать свои взгляды и
жизненные приоритеты. Научитесь наслаждаться моментом — в конце концов,
вы тут не навсегда!
И помните — наверняка вокруг очень много людей, попавших в подобную
ситуацию, с ними всегда можно поговорить и обсудить общие проблемы и
пути выхода из них. Как говорится, одна голова хорошо, а две намного
лучше.
Вероятное неочевидное о тапочках
Автор: Екатерина Баранова, преподаватель ОЦ EgoRound
Все началось с того, что однажды в мокром месяце ноябре ко мне приехал
погостить друг из Новой Зеландии. Осведомленная на факультете психологии
о разнице между культурами, я была готова к иностранным странностям. Но
то, что произошло в прихожей моей квартиры в первую минуту визита моего
гостя, я предугадать не смогла. Мой друг снял курточку и прямо в
мокро-грязных ботинищах потопал на мой любимый ковер... Честно говоря, я
тогда от растерянности, не успела сообразить даже как вежливо это
по-русски попросить его снять ботинки, как он уже был там. Потом, я,
конечно, нужные слова нашла, и больше этого не повторялось. Но через
месяц, когда друг уже вернулся в Австралию, в переписке мы вдруг
неожиданно выяснили забавный факт: за весь месяц пребывания в России он
не догадался, что снимать обувь и носить тапочки — общероссийская
традиция! Он был убежден, что это была прихоть владельца квартиры! И
пришел мой черед удивляться. Оказалось, что в Австралии, Новой Зеландии,
а так же в ряде Американских штатов тапки дома не носят, и вообще не
снимают обувь при возвращении с улицы домой! Почему? Да потому что это
пляжные культуры! Там тепло, сухо, грязи от сандалий не много и она
легко убирается. Мне стало любопытно, что же происходит в других
странах, и я стала спрашивать всех иностранных друзей, деловых партнеров
и просто случайных попутчиков о ношении тапок в их стране. Конечно, это
исследование нельзя считать серьезным, но результаты получились слишком
интересные, чтобы ими не поделиться с Вами...
Итак, во Франции, Чехии, Турции и Японии тапки носят, как и в России.
Только турки объясняют это тем, что босиком дома ходить холодно, а в
Японии — это большая традиция! Кроме того, по словам путешественников,
почти в каждом доме Японии и Сингапура существуют еще и специальные
тапки для туалета, который рассматривается как грязное помещение в доме.
Тапки носят исходя из правил гигиены и учтивости. При этом, некоторые
модели деревянные, а некоторые и вовсе имеют абсолютно одинаковую форму
для правой и левой ступни. В Финляндии при входе в дом, туфли снимают
всегда. Это правило вежливости, а так же, со слов одного жителя этой
страны, чтобы не царапать любимые паркетные полы, которые фины не любят
покрывать коврами. Тапок, тем не менее, в большинстве своем жители
страны Суоми не носят. Если они живут в домах с холодными полами, то
носят не тапки, а толстые традиционные шерстяные носки. В Швеции
традиция снимать обувь настолько сильна, что если людям сказать, что они
могут не снимать туфли в гостях, они будут чувствовать себя чрезвычайно
неловко. В таких странах нарушают традицию только богатые и известные
люди. Вероятно, вид тапок или носков не сочетается с имиджем, который
они хотят создать в глазах коллег, деловых партнеров или прислуги. В
Италии, Британии, Нидерландах, Бельгии и многих странах на юго-западе
Европы, напротив, ношение уличной обуви в доме характерно для
большинства населения. Исключением являются только маленькие дети,
играющие на полу, и люди почтенного возраста. Только они могут получить в
подарок тапки. Если же вы молоды и полны сил, Ваш порыв снять туфли в
гостях жителей этих стран может сильно удивить. Одна итальянка сказала,
что у них во многих домах обувь не снимают по причине холодных мраморных
и кафельных полов, которые также легко мыть, если с улицы принесли
грязь. А ее друг добавил, что сама просьба снять туфли, обращенная к
итальянцу во время его визита к другу может показаться ему грубостью. В
американских фильмах тоже нередко можно увидеть людей, расхаживающих и в
гостях и у себя дома в уличной обуви. И это отражает реальность жизни в
большинстве штатов, но не во всех. Есть штаты, которые отличаются. Мне
удалось узнать только про два из них. Так, никогда не ходят в туфлях
дома на Гавайских островах, которые стали одним из штатов Америки
сравнительно поздно (1959 г.). Культура коренных жителей (полинезийцев)
на Гавайях близка к культурам азиатских стран, где традиционно перед
входом в дом обувь снимают. Похоже обстоят дела и в городе Буффало в
штате Нью-Йорк. Некоторые американцы связывают этот феномен с близостью
этого города к границе с Канадой, единственной англоязычной страной, где
вне зависимости от сезона в доме принято носить тапки.
Есть страны, в которых вас могут требовательно попросить снимать
(Швеция) или не снимать туфли (США). А в некоторых странах люди
относятся к этому вопросу очень либерально. Если мокро и грязно, люди
снимают обувь, если сухо и тепло, нет. И тапки носят тоже в зависимости
от предпочтений. В таких странах, если хозяева при входе в квартиру
надевают тапки, попросят следовать этой традиции только друзей. Если же у
Вас еще нет достаточно близких отношений, скорее всего выбор останется
за Вами. К таким странам относится Германия.
И сейчас многих волнует вопрос, что более гигиенично, и каким принципам
следовать в доме относительно ношения обуви и тапок. И как
взаимодействовать с гостями, не разделяющими Вашу традицию? Но не все
знают, что сами тапки были созданы благодаря этому спору.
Изначально страны делились на те, где было принято снимать туфли перед
входом или в холе дома, и те, в которых это было не принято. Прецедент,
который решил все, произошел в Японии в эпоху Мейджи (1868—1912 гг.),
когда в страну стало приезжать много иностранцев. Японцы привыкли
снимать обувь перед входом в дом, а чужеземцы, не зная традиции, этого
не делали. Это возмущало японцев, и тогда мудрые жители изобрели тапки,
которые одевались поверх туфлей гостей, когда те входили в дом. Таким
образом, и Японские представления о чистоте были соблюдены, и гости, не
привыкшие к местному образу жизни довольны. Тапки стали продуктом
решения конфликта между двумя культурами! А казалось бы такая банальная
очевидная незаметная вещь!
К вопросу о коммуникативном подходе к изучению английского: об
истории и специфике метода
Автор: Светлана Филатова, S.Filatova@egoround.ru
Коммуникативный метод изучения иностранного языка, в частности,
английского, стал очень популярным и даже модным в последние годы.
Однако по этой причине суть метода, равно как и его существенные отличия
от других методов, начали постепенно стираться, забываться и теряться. В
данной статье необходимые акценты будут расставлены с точки зрения
сравнения двух методов — коммуникативного и традиционного. Автор
выражает отдельное спасибо доктору Саре Вилльерс (Великобритания) за её
работы о коммуникативном методе, и особенно за внимание к практическому
применению данного метода российскими преподавателями.
Итак, изначально сравнивая непосредственно два типа уроков,
охарактеризуем их следующим образом.
Коммуникативный урок
Традиционный урок
Типы заданий и виды деятельности
Поощрение устной речи: • «Открытые», т. е. творческие диалоги в
парах, ролевые игры в группах, вариативные устные задания • «Project
work» — индивидуальное планирование, самостоятельное исследование с
последующей презентацией результатов работы — усиливают мотивацию и
чувство ответственности • Ученики учатся достигать поставленной цели
совместно, речевые ситуации тесно связаны с личным опытом, реальными
ситуациями в жизни
• Доминирует заучивание наизусть • Тип взаимодействия — вопрос —
ответ; учитель — ученик • Работа в парах направлена на запоминание и
тренировку использования речевых конструкций • Множество
грамматических упражнений («отработка» правил) • Упражнения на
перевод
Отношения «учитель» — «ученик»
• Учитель — инструктор, помощник • Помощь учителя косвенная,
непрямая • Демократическая атмосфера на уроке • Студенты учатся
догадываться о значении многих слов из контекста, рассматривают
грамматические конструкции с точки зрения их использования в устной и
письменной речи, грамматические термины, как правило, не заучиваются •
Ошибки в речи не исправляются учителем сразу, их обсуждают после
беседы, и лишь в случае, если они мешают достичь цели высказывания
• Доминирующая роль учителя • Прямые дидактические указания •
Высокодисциплинированная организация урока • Слова заучиваются, часто
группами, по темам, грамматические конструкции закрепляются в памяти
путём многократных повторений, термины следует запоминать для заучивания
правил • Ошибки исправляются по мере их появления в речи, на их
исправлении заостряется внимание
Из данного сравнения видно, чем именно на практике отличается применение
двух упомянутых методов. Кроме того, у коммуникативного метода есть
отличительные черты, касающиеся представления о языке как системе и о
процессе обучения.
Студенты поощряются, когда думают по-английски и об английском. Более
творческий, свободный подход к заданиям и упражнениям (в сравнении с
традиционным методом) способствуют повышению интереса к занятиям языком и
мотивации в обучении, а в целом. Это развивает способности и желание
учиться дальше. Более высокая скорость устного взаимодействия побуждает
студентов думать на английском языке, так как нет времени переводить —
так уменьшается интерференция (смешение) родного и иностранного языков,
продолжается знакомство с о структурами, мелодикой и стилями изучаемого
языка, а на этом этапе упомянутые виды деятельности гораздо важнее,
нежели появление ошибок в речи, а тем более страх их совершить, который
так сильно мешает особенно взрослым студентам продвигаться в обучении.
Вдобавок коммуникативный подход включает и виды деятельности,
направленные на беседу об английском языке, например, о том, как те или
иные студенты предпочитают учить лексику — как им легче и эффективнее
записывать и запоминать новые слова, словосочетания, идиомы, синонимы и
антонимы и т. д. Или же это может быть обсуждение различных видов
чтения: их выбора, в зависимости от целей чтения и необходимых умений.
Из этого следует, что коммуникативный метод является скорее
психолингвистическим подходом, нежели чисто лингвистическим. Язык здесь
важен прежде всего как средство общения людей — коммуникации. То есть
важна функция языка и языковых структур, нежели сами по себе структуры. К
примеру, почему в какой-то ситуации нам лучше использовать Present
Perfect Tense,но не Past Simple Tense, а не как образуются формы
глаголов в указанных временах. Отсюда и возникает повод для критики
коммуникативного метода грамматистами и сторонниками традиционного
метода. Студенты, обучавшиеся коммуникативным методом, не боятся
допускать грамматические ошибки. Для них сказать «He have already
arrived» важнее, нежели просто «He arrived», более близкое
русскоговорящему человеку — ведь их вариант, пусть и содержащий грубую
ошибку (has arrived — правильная форма глагола-сказуемого), лучше
донесёт функцию высказывания (зд.: результат завершённого действия). Это
означает, что здесь важно то, почему мы используем язык, что хотим
выразить с его помощью, например, спросить/дать информацию, выразить
эмоции, противопоставить понятия, дать совет, предположить/ высказать
гипотезу и т. п. В противоположность положениям традиционного метода о
том, как мы формируем язык, как выражаем значения, используем правила
согласования и образования слов, предложений, сегментов текста,
например, вопросительные предложения, степени сравнения прилагательных,
наречия в роли обстоятельств в предложении, модальные глаголы, условные
предложения и т. п.
Подобное внимание к целям и нуждам письменного высказывания неизбежно
влияет и на выбор текстов учебных пособий: информация об англоязычных
странах, о вопросах, интересующих студентов, для которых этот учебник и
написан, и, конечно, о культуре этих стран — литературе, искусстве,
науке, бизнесе и финансах, культуре быта. Ценность подобного «живого»
материала для повышения учебной мотивации переоценить трудно.
Изначально создатели и сторонники коммуникативного метода из того, как
маленькие дети осваивают родной язык без строгих инструкций, методологий
и атмосферы учебной аудитории. В центр процесса обучения они поставили
самого обучающегося и то, как он изучает язык, и только потом соотнесли
эти выводы со структурой языка и его системным анализом, а тем самым
смогли показать, что необходимо изучать.
Характеристики процесса освоения родного языка детьми
Практика занятий иностранного языка
Погружение — окружение языковой средой
Демонстрация — предъявление реальных речевых ситуаций на уроке
Имитация — использование мимики для копирования ключевых слов и фраз
Тренировка (drills) — внимание и усилия сосредоточены на
практическом использовании слов и фраз
Взаимодействие — реакции и ответы на вопросы и просьбы, достижение
эффекта чёткого понимания мотивирует развитие языковых умений и навыков
Диалоги — направляемая речь, та же необходимость эффекта чёткого
понимания
Внутреннее восприятие (internalization) — функции и структуры
интуитивно запоминаются и воспроизводятся в нужной ситуации, языковые
клише и структуры подбираются для конкретной, индивидуальной ситуации —
так развивается умелое обращение с родным языком
Раскрытие (discovery) — осведомлённость о функционировании языка
позволяет творчески подходить к речи, правильность употребления — не
самоцель, она служит для развития беглости речи
Таким образом, коммуникативный метод — это не просто продолжение других
методов. Существуют фундаментальные отличия в целях, а это влияет на
выбор того, что именно и почему следует делать на занятиях по
английскому языку. Некоторые предположения о сути процесса обучения и о
языке вообще, лежащие в основе метода, ставят его особняком в плане
методологии и содержания. Однако это не означает, что многие виды
деятельности на уроке, свойственные другим методам, не могут быть
применены. Они лишь требуют от преподавателя и студента более
осмысленного подхода.
Таковы характеристики коммуникативного метода, но в чём же его
преимущества?
Во-первых, попытка следовать алгоритму изучения родного языка маленькими
детьми добавляет эффективности обучению, так как основаны они на
естественных способностях человека и его мозговой деятельности.
Во-вторых, существует более ровная связь между аудированием/речью и
чтением/письмом, ведь у современного человека есть больше возможностей
путешествовать и общаться с иностранцами, будь то с целями отдыха,
бизнеса или учёбы. В-третьих, акцент на умении учиться и самому
управлять этим процессом, понимание того, как мы учимся и равноправное
распределение ролей между преподавателем и студентом более созвучны
растущей демократической атмосфере занятий и личностно-ориентированному
обучению, которое сегодня характеризует большинство учебных заведений во
всём мире. Конечно же, необходимо затратить значительное время на
усвоение и совершенствование этих умений — вот почему обучение
иностранному языку по коммуникативному методу нельзя отнести ни к
интенсивному, ни к ускоренному способу.
Все эти изменения в подходе к занятиям требуют от студентов большей
активности и участия и менее доминирующей роли от преподавателя — это
способствует повышению мотивации, уменьшению стрессовых ситуаций и
благоприятствует эмоциональному фону занятий, а в итоге это повышает и
эффективность самих занятий иностранным языком.
О проблемах коммуникации и коммуникативных неудачах
Автор: Смирнова Марина, Специалист-переводчик протокольной группы ОАО
«Севаерсталь-метиз», mnsmirnova@severstalmetiz.com
Неофициальное общение — неотъемлемая и очень значимая часть нашей жизни,
даже гораздо более значимая, чем мы можем себе представить. Такое
общение — диалог, как правило, возникает не всегда по нашей инициативе,
спонтанно и зачастую приводит к изменению информационного состояния,
когда к нам обращаются для разрешения определенной проблемы. Говорящий, в
такой ситуации стремиться достичь определенного эффекта, донести
информацию как можно полно, неосознанно используя для этого язык жестов.
Намеченный эффект будет достигнут, если выбранная форма общения
адекватна для данной ситуации или человека, который воспринимает
информацию. От этого зависит успех или неуспех коммуникации в целом.
Поскольку, вступая в коммуникацию, участники общения ориентированы на ее
успех, они стремятся максимально реализовать свои установки и, как
следствие этого, вынуждены отбирать и структурировать языковые знаки.
Выбор оптимальных языковых знаков делает речевую коммуникацию
стратегическим процессом.
Поскольку решение какой-то определенной задачи, как правило,
представляется возможным несколькими способами, стратегии всегда имеют
отношение к выбору из множества альтернативных решений. Важно
отметить, что эффективность речевых стратегий определяется результатами
или последствиями социального взаимодействия, независимо от того,
является ли данный результат преднамеренным, осознанно планируемым. Многообразие
языковых средств является необходимым и достаточным условием
стратегичности коммуникации. Парадигмы коммуникативных форм предложения —
это та языковая база, на основе которой возможно варьирование. Среди
причин стратегичности коммуникации многие ученые, выделяет следующие:
Желание говорящего достичь посредством своих речевых действий
определенных результатов;
Давление фактора социальной приемлемости;
Необходимость адаптации к меняющимся условиям.
Все виды стратегий характеризуются тем, что они представляют собой
гипотезы относительно будущей ситуации и обладают различной степенью
вероятности. Прогнозирование возможных реакций собеседника является
непременным условием построения высказывания. Последнее становится
возможным благодаря ритуализации речевого поведения, что выражается в
существовании в сознании носителей языка системы фреймов. Фрейм — это
«структура данных, предназначенных для представления стереотипной
ситуации», состоящая из сети узлов и отношений разных уровней.
Верхние уровни фрейма фиксированы и всегда справедливы по отношению к
предполагаемой ситуации, нижние уровни содержат терминальные узлы
(ячейки, слоты), которые нужно заполнить переменными, конкретными
данными. Присутствие переменных в определенной ситуации не
гарантировано, поэтому реакция собеседника даже в самой типичной
ситуации непредсказуема. Зависимость речевого поведения
коммуникантов от большого количества факторов делает его вероятностным
процессом и заставляет собеседников постоянно адаптироваться к
меняющимся условиям.
Выбор стратегий не всегда осуществляется осознанно, что возможно
благодаря механизму фреймов. Накопленный опыт речевого поведения в
определенных коммуникативных ситуациях позволяет автоматизировать
речевые действия. Контроль речевого поведения осуществляется на
подсознательном уровне, а отклонения какого-либо рода от отработанных
моделей, неуспех коммуникации чаще всего переводят процесс
речепроизводства в сознательный режим. В ходе диалога полностью
избежать появления коммуникативных неудач невозможно, однако, правильное
понимание таких неудач как явления и знание механизмов их преодоления
позволят оптимизировать процесс коммуникации.
Краткий путеводитель по методикам изучения английского языка
Автор: Светлана Филатова, S.Filatova@egoround.ru
I
Как часто в поисках работы наши современники сталкиваются с
необходимостью свободно изъясняться на английском языке, причём как
устно, так и письменно, да ещё во время кофе-паузы на какой-либо
конференции (презентации, семинаре и т. д.) уметь сказать хоть пару
вежливых слов иностранному партнёру на его/её родном итальянском,
немецком, испанском, французском, китайском и т. д. языке — в
зависимости от того, с компанией из какой страны сотрудничает ваша
фирма.
Ну, скажем, подобный букет полиглота — всё же редкость, а вот знать
английский в наше время так же необходимо, как и свою основную
специальность. И тогда появятся дополнительные плюсы, как то:
возможность смотреть фильмы в оригинале или понимать без подстрочника
популярные песни, например, не говоря уже о чтении литературных
произведений на языке автора.
Хорошо, если вы или ваши родители осознали это на раннем этапе вашего
обучения и вам пришлось попотеть над фонетикой и грамматикой
королевского языка тогда, когда ваш мозг, предположим, был в состоянии
выполнить эту задачу без каких-либо значительных проблем или трудностей.
А что делать, если школьная скамья уже позади и хоть напротив слов
«Иностранный язык (английский)» стоит 4, а то и 5, но на деле позвонить в
Лондон или Стокгольм или отправить деловое письмо на английском языке
вам не под силу? Что ж, значит, вам прямая дорога на курсы.
На чём же остановить свой выбор в массе языковых школ, центров, курсов,
методов и методик, стратегий и подходов? Как его вообще лучше учить,
этот пресловутый английский?
II
Лингвисты и языковеды, подходя к этому сложному процессу с разных
сторон, выделяют довольно много этих самых методов, причём у учёных
разных стран и школ нет единства терминологии, что зачастую вызывает
путаницу у человека, просто решившего изучать язык.
Вообще, основных терминов, обозначающих способы изучения иностранного, а
конкретно, английского языка четыре:
Непосредственно метод (method) — способ теоретического исследования или
практического осуществления чего-нибудь, совокупность приёмов или
операций практического или теоретического освоения действительности.
Подход (approach) — совокупность приемов, способов в воздействии на
кого, что-нибудь; в изучении чего-нибудь, в ведении дела.
Принцип (principle) — основное исходное положение какой-либо теории,
теоретической программы, учения, науки, мировоззрения.
Приём (technique) — применённое на практике конкретное умение,
направленное на осуществление учебной задачи.
Итак, если говорить о методах, можно упомянуть следующие из называемых
учёными-англистами — в хронологическом порядке:
Grammar Translation Method (традиционный, или лексико-переводной метод)
Direct Method (прямой метод)
Audio-Lingual Method (аудио-лингвальный метод)
Silent Way («молчаливый» метод)
Total Physical Response (TPR) (метод прямой физической реакции)
Community Language Learning (CLL) (метод группового обучения)
Suggestopedia (Suggestology) (саггестология)
Communicative Approach (коммуникативный метод)
Natural Approach (естественный подход)
Поскольку наша задача — не смаковать методологию, а выбрать реальный
действенный и максимально эффективный способ познать английский язык,
остановимся на трех методах — назовём их базовыми для человека,
решившего начать изучение английского: традиционном, коммуникативном и —
отдельно — интенсивном, вобравшем в себя черты некоторых из упомянутых
выше подходов.
III Традиционная методика
Традиционный, или лексико-переводной метод — это то, как учат во многих
спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики,
потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно
автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом
однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный
тренинг — перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по
традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит,
так как думать продолжает по-русски. У этого способа есть свои большие
преимущества: он гарантирует безукоризненное знание теории грамматики,
огромный лексический запас, умение свободно читать и писать. С устной
речью, в принципе, тоже проблем нет, но носителям языка она кажется
несколько странной. Человек, обучавшийся по традиционной системе и не
имевший возможности «погрузиться» в языковую среду, строит фразы на
основе русского языка, не преодолев барьер «внутреннего перевода».
Интенсивная методика
Она сегодня очень популярна. Это не обязательнократкосрочное обучение,
но всегда напряженное. По этой методике занимаются очень динамично,
напряженно, активно — по 5 часов в день. «Интенсив» предполагает
активизацию резервных возможностей человека (памяти, восприятия,
мышления, воображения). Цель его — научить быстро и легко общаться.
Поэтому говорить учащиеся начинают на первом же уроке. Запомнить
огромный объем материала (2.000—3.000 слов за пару месяцев) помогут
ролевые игры и другие специальные приемы. За два месяца усваивают
огромный объем информации (около 2 тысяч слов). Но не путем зубрежки.
Ведущий прием — ролевая игра, в которую вовлекают всех учеников (в
группах по 10—12 человек). На «интенсиве» сначала быстро обучают
«говорению», а уже потом в минимальном объеме дают грамматику и письмо.
Чтобы язык легко запоминался, придумана целая система упражнений.
Интенсивную методику придумала известная преподавательница языка Галина
Китайгородская (на основе идей болгарского психотерапевта Лозанова,
«прародителя» саггестологии, который развивал метод обучения, способный
обеспечить максимальный психологический комфорт для обучающегося, что, в
свою очередь, способствует снятию напряжения, страха перед
необходимостью говорить и др. психологических барьеров, так сильно
мешающих в особенности взрослым студентам).
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]