От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения
При
помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к
трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от
англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений?
Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение),
скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией
идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в
глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко
найти в памяти по мере необходимости.
to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение
Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в
словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то
время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in
the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел
неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание
полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания
поражения.
Пример: With the global economy going down, I thought I would need to
throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического
кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело
(свой бизнес).
give and take
буквально: дать и взять
значение: взаимные уступки
Данное выражение (которое в современном английском чаще всего
используется как сложное существительное give-and-take, n) было впервые
зарегистрировано в программах конных скачек в Англии в 1769 г. Ее суть
сводилась к правилу, что скакуны с высотой в холке выше стандартной
должны иметь снаряжение тяжелее стандартного (give), а низкие кони -
снаряжение весом ниже стандартного (take). Начиная с 1815 г. данное
выражение употребляется вне контекста конных скачек со значением
"приходить к компромиссу, допускать уступки".
В американском английском у выражения give-and-take позже появилось
дополнительное значение "обмен идеями и мнениями / остротами".
Пример: In every marriage there has to be room for some give-and-take. - В каждом браке супруги должны идти на взаимные уступки.
(US) During the TV show the two guests engaged in an interesting
give-and-take. - Во время телепередачи оба гостя обменялись интересными
идеями.
jackpot, n
буквально: валетный горшок (валет в игральных картах)
значение: джек-пот (выигрыш)
Jackpot, означающий большой выигрыш, не имеет ни какого отношения к
игральным машинам в казино. Это слово берет свое начало в покере. В
одной разновидности покера беты (ставки) начинались только тогда, когда
в руке одного из играющих было два вальта или лучшая комбинация карт.
До тех пор, пока такие комбинации карт не появлялись в игре, игроки
откладывали определенные суммы в "горшок" (или банк). Часто в горшке
скапливались приличные суммы перед тем, как один из игроков получал
выигрышную комбинацию карт. В 1884 г. слово jackpot начинает
использоваться по отношению к любому крупному выигрышу, а известное
выражение to hit the jackpot - "сорвать куш" появляется в американских
медиях к концу второй мировой войны (1945 г.).
Пример: He won the jackpot in the lottery. - Он выиграл джек-пот в лотерее.
The innovative style in his new book triggered huge sales. He hit the
jackpot. - Новаторский стиль его новой книги стал причиной отличных
продаж. Ему ужасно повезло!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]