There is nothing more pleasant/beautiful/interesting than… Джон готовил свой автомобиль к предстоящему путешествию. После больничного невыносимого отдыха и белых халатов, Джону не терпелось заняться делом. А лучшим лекарством, как говорил Джон, является только физический труд. Приготовление авто – мытье и тщательная протирка всех частей старого бьюика до блеска – было основным физическим занятием для Джона. Завтра они с Сарой должны будут поехать в горы. Там их будет ждать небольшая хижина, где они смогут отдохнуть недельку. Джон присвистнул от удовольствия и запел песню, которую он сам и сочинил:
There is nothing more pleasant than caring for your car…Nothing at all. [Θeqr iz nAΘiη mo: plezqnt ðæn keqriη fo: jo: ka: | nAΘiη æt o:l]
Фраза дня: There is nothing more pleasant/beautiful/interesting than… - Нет ничего более приятного/красивого/интересного, чем… To care for – заботиться о чем-либо/любить At all – вообще/совсем – обычно используется в вопросительных и отрицательных предложениях. Ex: Is his friend crazy at all?
I have overslept! Джек сладко зевнул, подтянулся и соскочил с кровать. Вечера вечером он совсем забыл, что сегодня нужно идти на работу. Как Джеку не хотелось, но понедельник есть понедельник. Служба в банке не была трудной, но Джек страдал от скуки. Поэтому, понедельник был началом еще одной скучной недели для Джека. Джек потер глаза и посмотрел на часы:
Gosh! It is half past eight. I have overslept! [go6. it iz ha:f pa:st eit | ai hqv ouvqslept]
Быстро натянув костюм и обув туфли, Джек выскочил на улицу.
Gosh! – восклицательное выражение. Часто совпадает с русским „Боже! Господи!” To oversleep – проспать Half past eight – восемь тридцать. В английском языке до первой половины часа используется предлог “past”: 8.15 – a quarter past eight, 8.20 – twenty minutes past eight. Во второй половине часа используется предлог „to” и следующий час и количество минут, которое остается до этого следующего часа: 8.31 – twenty nine minutes to nine, 8.40 – twenty minutes to nine, 8.45 – a quarter to nine.
To eat into Сара, жена Джона, приятно удивилась, когда ее муж предложил им уехать из города на отдых. Они не отдыхали вдвоем с тех самых пор, когда их отношения из страстных - юношеских медленно перерастали в серьезно-семейные. Но Сара не поверила своим ушам, когда Джон, тщательно считающий все доходы и расходы их семьи, объявил:
I do not care if the holidays will eat into our savings! Я не беспокоюсь, что отпуск отразиться на наших сбережениях.
[ai du: not keq if Θq holideiz wil i:t intq ouq seiviηz]
Фраза дня: To eat into – растрачивать/расходовать (особенно, когда идет речь о финансах)
To take a puff on a cigarette После легкого завтрака дядя Сэм проверил почтовый ящик. Как обычно, утренняя газета была там. Выкинув все рекламные предложения и брошюрки, которыми ежедневно забивали почтовый ящик, дядя Сэм взялся за газету. Чтение утренней газеты было самым первым и самым приятным занятием дяди Сэма каждое утро. Освежив свои мозги прекрасным итальянским кофе, дядя Сэм любил погружаться в суету города и узнать последние новости. Первым делом он прочел сводку происшествий за последние сутки. Профессиональная привычка была сильнее обещания полностью отдаться семье после ухода на пенсию. Годы работы в полицейском департаменте брали свое.
Дядя Сэм lit a cigarette, took a puff on it, and started reading the morning newspaper.
Сигареты были другой более пагубной привычкой, с которой дядя Сэм так и не смог расстаться.
Транскрипция: [lit q sigqrit, tuk q pAf on it qnd sta:tid ri:diη ðq mo:niη nju:zpeipq]
Фразы дня: To light a cigarette – закурить (сигарету) To take a puff (on a cigarette) – затянуться, втянуть в себя
Примечание: 1/ Форма прошедшего времени глагола „to light” - “lit” или „lighted”; 2/ Очень часто встречающаяся структура глагол „to take “ или „to have” + отглагольное существительное с артиклем „а” указывает на единичность действия. Иначе говоря, такая структура указывает на то, что действие осуществилось один раз. 3/ Обратите внимание на использование глагола с окончанием –ing после глагола „to start”. После этого глагола можно использовать как –ing форму, так и глагол в инфинитиве (to…). Разница видна в следующих примерах: I started reading the book – Я начал читать книгу (Я начал чтение книги) / процесс. I started to meet my friend – Я отправился, чтобы встретить друга / цель. 4/ В английской пунктуации принято ставить запятую перед союзом and при перечислении действий.
To wet the throat Джек собрался сходить с ребятами в местный паб. Там они обыкновенно проводили вечера в пятницу и субботу вечером. В пабе подавали отличное пиво и отличные бургеры за ничтожные деньги. Дешево и сыто, что еще надо молодому парню? Обуваясь в прихожей, Джек услышал голос матери из кухни:
Where are you going, Jack? Wet the throat with my pals…oopsss…- произнес Джек быстро. А когда опомнился, сказал громче: I am going out to meet some colleague!
[weq a: ju: gouiη] – восходящая интонация. [wet ðq Θrout wið mai pælz] … [ups] …[ai qm gouiη aut tq mi:t sAm kq’li:gz]
Фразы дня:
Where are you going? –Ты куда собрался? Wet the throat – пропустить по пару рымочек (уличное выражение) Oops – восклицание удивления или конфуза. To meet – встретиться/встретить
I am going on leave. Джон смотрел в окно больничной палаты и думал о своей жизни. За последние десять лет он не нашел момента, чтобы передохнуть и подумать о себе и своей семье. Такой стресс, вызываемый постоянной работой, сроками, новыми заданиями и проектами, довел Джон до истощения и вызвал нервный срыв. Джон смотрел и думал, что сейчас, в этой больнице, в палате с тремя больными, он чувствует себя лучше и свободнее. Тут нет ни вечно озабоченных лиц коллег, ни торопящихся знакомых, ни звонящих телефонов. Джон решительно махнул рукой и сказал:
I need a break. I am going on leave. [ai ni:d q breik. ai qm gouiη on li:v]
Фраза дня: To need a break – Нуждаться в перемене. To go on leave – уходить в отпуск.
Having tea and watching TV. Дядя Сэм болел уже четвертый день. Он закутался в теплое зимнее одеяло, пил теплый чай с лимоном и смотрел телевизор. Дяде Джеку было приятно болеть, так как его родственники проявляли неожиданное внимание к его персоне, и каждые два часа кто-то ему звонил и осведомлялся о его состоянии. Дядя Джек каждый раз отвечал по телефону, имитируя приступ кашля:
I am ok. Having tea and watching TV.
Повесив трубку телефона, дядя Сэм улыбался про себя и продолжал смотреть телевизор, медленно смакуя свой чай.
Фраза дня: to have tea – пить чай To watch TV – смотреть телевизор
Примечание: Заметьте, что в английском языке „смотреть телевизор” переводится как “watch TV” – “to watch” - наблюдать, следить. Будет неправильно сказать „look at the TV” или „see the TV”.
Let's hang out! Джеку было скучно сидеть дома в воскресный день. Молодой душе нужна была отдушина после трудной недели в банке с экзибиционистом и серьезным разговором с начальником охраны. К обеду Джек решил обзвонить своих приятелей и узнать, what they are up to.
Обзвонив полдюжины ребят, только Ив согласился вылезти из дому и hang out with Jack.
Фразы дня: To be up to – заниматься чем-либо, иметь что-то на уме To hang out – болтаться без дела, шляться, „зависать”.
I was having a nap after lunch. Джон лежал на своей больничной койке. Он лежал с закрытыми глазами и дремал после вкусного обеда. Его сосед по палате читал книгу и не издавал не звука. И только шальная муха, залетевшая случайно через открытое окно и, наверное, обалдевшая от запахов больницы, металась по палате, создавая тихое жужжание. В дверь постучали. Джон подумал, что это ему снится. Послышались шаги, и кто-то тронул Джона за плечо. Джон подскочил от неожиданности и увидел перед собой Сару.
Ой, воскликнул Джон, - I was having a nap after lunch. Я задремал после обеда (ланча).
Фраза дня: to have a nap – задремать, прилечь на часок
The cement has not taken a set yet! Дядя Сэм медленно шел по аллее парка. Не заметив знака „внимание”, он прошагал дальше к своей любимой скамейке. Он любил сидеть именно тут, так как с этого места открывался вид на вход в парк. Дяди Сэму нравилось смотреть на входящих и уходящих людей. У большинства входящих были лица с серым оттенком озабоченности, но на выходе все были довольны и тень забот исчезала. Дядя Сэм приписывал это чудотворное свойство парку, деревьям, пенью птиц и чистому воздуху… Задумавшись, он шагнул к скамейке, но его мысли прервал голос:
Mister, you cannot go there. The cement has not taken a set yet!
Дядя Сэм посмотрел под ноги и, точно, площадка к его скамейке была заново отцементированна.
Фраза дня: to take a set – схватиться, затвердеть. Заметьте перевод выражения: you cannot go there – туда нельзя. Глагол can в отрицательной форме часто переводится русским словом „нельзя”.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]