Top-10 клише для журналистов, юристов и всех, интересующихся английским
Top-10 клише для журналистов, юристов и всех, интересующихся английским 1. Leverage - максимально, эффективно использовать "We intend to leverage our investment in oil&gas to raise profits."
2. Reach out - обращаться, помогать, держать связь "Remember to reach out to your clients."
3. It is what it is - ничего не поделаешь, ничего не изменишь; как есть, так есть "The service is down today, and customers are furious. It is what it is."
4. Viral - известный, "заразный", получивший распространение(изначально относилось к эффективной устной рекламе, сейчас описывает распространение интернет-материалов) "Our song has gone viral."
5. Disconnect - (синоним disparity) несоответствие, различие, разница "There is a disconnect between what the people want and what the state provides."
6. Value-add - дополнительный эффект, польза "We have to evaluate the value-add of this initiative before we assign more spending on it."
7. Circle back - сonnecting with folks on a business issue and letting things happen, then going back to them after a few days or after things evolve; связаться по делу "I'm out of the office now, but I will circle back with you later."
8. Socialize - распространять, передавать, сообщать, делать известным для кого-то. "We need to socialize this idea with our key partners"
9. Interface - слаженно работать, координировать "My position requires me to interface with all divisions of the organization."
10. Cutting edge - самый современный, передовой "Our cutting-edge technology gives us a competitive advantage."
Составлено PR Newswire.
- Leverage означает совсем другое. Учтите это прежде чем пытаться оперировать такии словами как "клише для журналистов"
- +1 leverage-использование заемный инвестиций для фин. сделок
- причем когда речь идет о большом плече, но для "пиарщиков" это незнакомо, они знать не знают никогда предмета, который "пиарят"
- им необязательно)))
- Ну во-первых, спасибо за Ваш пост. Объясняю, откуда взялось это слово "клише". Этот Top-10 не я придумала, а внизу дается ссылка на PR Newswire. Это те слова, "клише, которые наиболее часто и даже чрезмерно используют в англоязычной журналистике. To leverage means to act effectively, если у вас есть другие варианты, you are welcome to share them with us. Вообще говоря, цель поста была не перевод, а так сказать представление этой десятки с примерами. Вообще, мне в данном случае как лингвисту гораздо интереснее толкование слова, а не его перевод.
- да легко, дайте контекст To leverage means to act effectively во-первых, во-вторых, вы как лингвист постеснялись бы выкладывать такое, хтя бы со ссылкой. И я вам скажу, как человек, который целе дни проводит на финансовых блогах, не тот этот рейтинг. Все рейтинги составляются дебилами-пиарщиками, чтобы "попиариться". Со всей отвественностью заявляю
- Предлагаю написать update: перевод на веру не брать, сверять в гугле (define:word - вот вам и откроются многочисленные толкования слова)
- ах ну да, это же PR Newswire - русурс "пиарщиков". "Полезные связи" - ваши друзья?
- начал читать дальше и в ахуее просто, вы сами придумываете переводы для слов?!!!
- Нет знаете ли, не сама. Во-первых, читайте выше пост, мне интереснее толкование, чем перевод. Во-вторых, есть словари. Ну и в-третьих, я думала, что в этом сообществе культурно общаются, если я ошиблась, мне здесь нечего делать.
- крайне культурно, когда человек спрашивает как переводится фраза, словосочетание, когда он совмневается, а когда он не сомневается...я из такого сообщества первым уйду
- описание вашего состояния "в ах..е" мне не кажется культурным, как и ваши нападки
- хотелось бы добавить, что value-add сложившийся экономический термин "добавленная стоимость"
- а также Socialize, как прямой перевод социализировать, так и (редко) национализировать...ох дебилы...:(((
- Язык- живое явление. Вы являетесь носителем языка, что так уверены в своей правоте?
- Девушка, вы издеваетесь???!!!
- Нет, просто я не понимаю такой озлобленности и уверенности, что у слова есть только то значение, которое знаете Вы. Я согласна, что у leverage есть и другие значение (как леверидж, применяемое в финансовой сфере), но оно используется и в таких выражениях как, например, to leverage partnership opportunities.Value added tax - НДС, но это не значит, что to add value to smth не может применяться в переносном смысле.
- извините, разговор ни о чем
- Вы его начали. Тоже извините, если что не так.
- спасибо, мне это очень пригодится. Я часто встречаю подобные слова не в словарном контексте. Собаки лают, а караван идет :)
- Не за что:)
- Anyway, the term in question is socialize. Obviously, we all know it in the context of chatting at cocktail parties and the like. And after peeking at the dictionary I allow as how you can transitively socialize, say, a feral dog. (You can do so grammatically, if not always in reality.)
Yon dictionary also uncovered a couple of transitive usages that I am not very familiar with:
2 a: to constitute on a socialistic basis b: to adapt to social needs or uses
3: to organize group participation in
Can't say that I've ever consciously heard either of these usages.
But the usage I heard today was subtly different yet. At a meeting today, we were discussing a particular technique that we'd like people to use, and the boss said We need to socialize that.
A few editorial eyebrows twitched at that. I attributed it to a slip of the tongue and that what was meant was We need to evangelize that, which is a pretty common thing in our corporate lingo. Sell it. Talk it up.
But then later today, by golly, I attended a panel discussion about blogging, and one of the participants said this: I socialized the term "blog smart."
Hearing the second instance within mere hours made it clear that I just had totally missed this one. So, a bit of Web-based research revealed that the phrase socialize the idea (as but one possible phrase for this usage) has a couple thousand hits.
Web searching also turned up a couple of attempted definitions. This one is from Terrence Seamon:
The concept of "socializing" refers to the interpersonal communication process of building support for an idea or course of action by visiting with key stakeholders one at a time.
From the page 7 Buzzwords Every Content Provider Should Know*:
[T]his word means "to spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus." Sentence: "After I write an article I like, I socialize the idea with social bookmarks."
- Personally never heard (or read) such usage in US (no clue about UK).
- Thanks for you comment. Similarly, in Russia most people have not heard the Russian equivalent for the word "yoghurt" with the emphasis on the last syllable. However, I came across "йогУрт" quite some time ago when we hardly knew what this word meant. The old English-Russian dictionary gave the following translation: йогУрт and ягУрт. My point is that if we don't hear something in use, it does not mean that it is devoid of sense. A friend of mine in the US hasn't heard it either, but he is an IT guy who has little in common with journalism.
I cannot claim these meanings are 100% valid, it is just what I found on the web and thought it might hold some interest for English learners.
- В принципе неплохо. Только ради бога не надо это использовать - считайте это ресурсом про то как говорят некоторые, а не про то как надо. :)
- Про leverage уже написали, да и interface думаю переводится скорее как "взаимодействовать".
- Ничего не имею против "взаимодействовать"
Collins dictionary in·ter·faced, in·ter·fac·ing, in·ter·fac·es v.tr. 1. To join by means of an interface. 2. To serve as an interface for. v.intr. 1. To serve as an interface or become interfaced. 2. To interact or coordinate smoothly
Abbyy Lingvo 2. [] 1) соединять, связывать с компьютером to interface a machine with a computer — подключать какое-л. устройство к компьютеру 2) служить средством связи 3) работать слаженно, скоординированно
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]